... bo ma deprechę :D No dobrze, ale dlaczego wybrał karalucha, a nie jakieś inne milsze zwierzątko?
Kliknij, aby powiększyć (źródło : Comme vache qui pisse...) |
Tę samą ideę wyrażają inne idiomy z owadami (mniej popularne):
avoir le bourdon, czyli mieć trzmiela
avoir des papillons (m.) noirs, czyli mieć czarne motyle
avoir des *hannetons (m.) dans la soupente, czyli mieć chrabąszcze na poddaszu
* h przydechowe, brak łączenia międzywyrazowego
Więcej na temat etymologii tego wyrażenia na powyższym obrazku. Wersja do pobrania TUTAJ.
Więcej na temat etymologii tego wyrażenia na powyższym obrazku. Wersja do pobrania TUTAJ.
le vague à l'âme => melancholia
le chagrin => kłopot, zmartwienie
une blatte => karaluch
un mécréant => niewierzący
l'hébreu => język hebrajski
Wyrażenia pochodzą z książeczki Comme vache qui pisse et autres expressions animales, która wpadła mi w ręce podczas ostatniej wizyty we Fnacu. Bardzo ładnie wydana. Zabawne ilustracje. Przystępna cena (12,50 EUR).
Tytuł książeczki kryje w sobie wyrażenie idiomatyczne. Odpowiedź na tę zagadkę znajdziecie TUTAJ.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
------------------------------------------------------------------------------------------------------
To ja mam "dzisiaj karalucha". eh...
OdpowiedzUsuńTo niedobrze. Trzeba będzie Ci jakoś "remonter le moral" :)
UsuńAkurat dzisiejszy dzień również nie należy do moich najszczęśliwszych... Przyda się "karaluchowe" słownictwo ;)
Usuń:)A odpowiednik motylków w brzuchu.
OdpowiedzUsuńA już pisałam o tym tutaj http://francuski-przez-skype.blogspot.fr/2011/02/zakochac-sie-po-francusku.html :)
Usuńhej
OdpowiedzUsuńjeśli tego nie znasz to może Ci się przyda:
w jaki sposób wstawić adres strony w hiperlinku w komentarzach klik
(chodzi o ten kod z wyrazem href)
A.
Jeśli chodzi o poprzedni post to mam pytanie. Czy książka Civilisation en dialogues - niveau Intermédiaire ma transkrypcje nagrań? Jest napisane, ze ma płytę i klucz odp., a o transkrypcji nie ma ani słowa :)
OdpowiedzUsuńTak. Nagrania są do dialogów, których teksty znajdują się w książce.
UsuńOj, mój błąd. Zapomniałam, ze to książka "Civilastion EN DIALOGUES" :D Myślami byłam przy innej pozycji, nad którą się zastanawiałam :) (Ecouter et comprendre : La France au quotidien ) Obie książki nie są tanie, więc chciałabym wybrać taką, która da mi więcej korzyści i mam dylemat :)
UsuńPatrzyłam w Internecie. Tutaj znajdziesz fragmenty tej książki (prawa strona, kliknąć na link extrait) http://www.pug.fr/produit/621/9782706115073/Ecouter%20et%20comprendre i wygląda na to, że jest to typowa książka z ćwiczeniami na rozumienie ze słuchu. Jest ona uzupełnieniem książki La France au quotidien, której fragmenty znajdziesz tutaj : http://www.pug.fr/produit/293/9782706117381/La%20France%20au%20quotidien Wydawnictwo PUG jest naprawdę dobre, więc myślę, że i ta pozycja może być interesująca. Pozdrawiam :)
UsuńNaprawdę nie wiem jak Pani podziękować. Zawsze można na Panią liczyć :) Oby więcej takich osób :P Pozdrawiam :)
UsuńOstatnie pytanie :) (Mam nadzieję, ze nie ma mnie Pani dosyć :D )
UsuńCzy opłaca się kupić te dwie książki? La France au quotidienne i Ecouter et comprendre? Bo to chyba tworzy taka całość? W pierwszej jest przedstawione dane zagadnienie, a w drugiej są ćwiczenia i odsłuch na ten temat. Chociaż już sama nie wiem...
Hmm... Jeśli chcesz poćwiczyć rozumienie ze słuchu, to myślę, że warto zainwestować. Jeśli chcesz się skupić wyłącznie na zdobywaniu informacji do konkursu to książka chyba wystarczy. Nie wiem, jaką formę ma konkurs, w którym bierzesz udział. Niestety nie znam tej książki, więc nie mogę się jednoznacznie wypowiedzieć na ten temat :)
UsuńPrzede wszystkim chcę polepszyć rozumienie ze słuchu, a przy okazji dowiedzieć się czegoś o kulturze. Dziękuje bardzo za wskazówki i doceniam, że poświeciła Pani swój czas, żeby mi pomóc :)
UsuńUwielbiam sposób w jaki przedstawiasz wyrażenia idiomatyczne :D
OdpowiedzUsuńDziękuję :)
UsuńA dlaczego PARLER COMME UNE VACHE ESPAGNOLE, skąd się to wzięło?
OdpowiedzUsuńWłaściwie to powinno być "parler français comme un basque espagnol", ale ktoś przekręcił na vache espagnole
Usuń