wtorek, 29 lipca 2014

Osłuchać się z francuskim (3)

Dostaję wiele zapytań o filmy i programy, dzięki którym moglibyście poćwiczyć rozumienie ze słuchu i przy okazji nauczyć się "codziennego" języka. Tym razem chciałabym Wam polecić programy, które możecie znaleźć we francuskiej telewizji lub na youtubie. Mowa o serialach paradokumentalnych typu "Ukryta prawda" (TVN) czy "Dzień, który zmienił moje życie" (Polsat). Każdy odcinek (25 minut) poświęcony jest odrębnej historii, która opowiada o  skomplikowanych relacjach międzyludzkich, konfliktach rodzinnych, intrygach, tajemnicach, problemach w pracy, większych lub mniejszych ludzkich dramatach. Scenariusz oraz gra aktorska pozostawia dużo do życzenia, ale nie to jest najważniejsze :) Dzięki takim serialom poznacie słownictwo z różnych dziedzin życia codziennego. Aktorzy mówią dość wolno i wyraźnie. Odcinki trwają tylko 25 minut. Historie nie są zbyt skomplikowane, dzięki czemu można domyślić się fabuły oraz sensu użytych w dialogach słów.

Ciekawa jestem Waszych opinii na ten temat. Czekam na komentarze!

Serial : Au nom de la vérité 
Tytuł odcinka : l'Allumeuse (określenie na dziewczynę, kobietę, która prowokuje mężczyzn swoim seksapilem, aby wzbudzić w nich pożądanie; uwodzicielka)


Serial : Une histoire, une urgence
Tytuł odcinka : Une dernière danse


Serial : Le jour où tout a basculé
Tytuł odcinak : Mon mari a failli tuer notre fille (avoir failli = o mało co czegoś nie zrobić (więcej na temat tego wyrażenia znajdziecie TUTAJ), tuer = zabić)



Więcej inspiracji znajdziecie w zakładce "Osłuchać się z francuskim"

piątek, 25 lipca 2014

To trzeba zobaczyć!

Zapraszam na kolejny post z serii W 80 blogów dookoła świata. Dwa poprzednie cieszyły się sporym zainteresowaniem. Znajdziecie je TUTAJ (kilka słów o współczesnej literaturze francuskiej) i TUTAJ (praktyczne porady dla osób wyjeżdżających do Francji na wakacje).

Dziś przeniesiemy się do ciemnego, lecz przytulnego miejsca, jakim jest sala kinowa (la salle de cinéma). Każdy z blogerów biorących udział w projekcie miał za zadanie wybrać 5 filmów związanych z językiem lub krajem, którym się interesuje. 

Jak wiadomo francuska kinematografia (la cinématographie) jest bardzo bogata. Postanowiłam więc ograniczyć się do ostatnich czterech lat. Oto moja lista osobista. Znajdziecie na niej filmy, które doprowadziły mnie do łez ze śmiechu, albo ze wzruszenia (kolejność chronologiczna).

środa, 23 lipca 2014

O tym się mówi...

Umiejętność rozmawiania w języku obcym o aktualnych wydarzeniach z kraju i ze świata jest bardzo ważna. W myśl tej idei udostępniam Wam dwa artykuły poruszające tematy z pierwszych stron gazet. Pierwszy dotyczy wydarzeń w Strefie Gazy, drugi katastrofy lotniczej na Ukrainie. Na pewno nauczycie się wielu nowych słów i wyrażeń! Artykuły nie są bardzo długie a ich poziom trudności to średnio zaawansowany. Gorąco polecam!

1) Que se passe-t-il à Gaza (artykuł do ściągnięcia TUTAJ)
2) Qui est responsable de l'accident du vol MH17? (artykuł do ściągnięcia TUTAJ)

czwartek, 17 lipca 2014

A comme... cz. II

Pamiętacie opasłe tomisko Les 1001 expressions préférées des Français oraz wyzwanie, które sobie postawiłam  i w ramach którego powstał post A comme...cz.I ? (jeśli nie, kliknijcie TUTAJ)
Dziś czas na kolejną dawkę ulubionych wyrażeń Francuzów. Przygotujcie notatniki!

A comme Arthur

se faire appeler Arthur = (dosł.) zostać nazwanym Arturem

Aby zrozumieć to wyrażenie, musimy cofnąć się do czasów, kiedy Francja okupowana była przez Niemcy. Po ulicach krążyli niezbyt sympatyczni panowie w mundurach pilnujący godziny policyjnej (le couvre-feu), która zaczynała się o godzinie 20. Kiedy spotykali spóźnialskich Francuzów, wskazywali palcem na zegarek (la montre) i mówili "Acht Uhr", czyli "ósma godzina", co dla mało wprawionego ucha brzmiało jak "artour". W rezultacie, biedni Francuzi nie dość, że dostawali reprymendę za spóźnialstwo, to jeszcze byli wyzywani od jakiś Arturów ;)

Obecnie Arturami nazywa się najczęściej niegrzeczne dzieci, bowiem wyrażenie se faire appeler Arthur oznacza dostać burę, reprymendę, ochrzan np. od rodziców.

Synonimy : se faire gronder, se faire réprimander, se faire engueuler (pot.)


A comme assiette (f.) = talerz 

ne pas être dans son assiette = (dosł.) nie być w swoim talerzu 

Jak człek głodny, to zły. A jak jeszcze lodówa pusta i nie ma co na talerz położyć, to już prawdziwa la cata! (1). Nie dziwota, że morale spada a ciało odmawia posłuszeństwa ;)


Znaczenie wyrażenia : być w kiepskiej formie psychicznie i/lub fizycznej, być nie w sosie 

(1) la cata (pot.): skrót od słowa la catastrophe (bardzo popularny!)

 


A comme auberge (f.) = oberża, gospoda

ne pas être sorti de l’auberge = (dosł.) nie wyjść z oberży 

W żargonie francuskich złodziei (les voleurs), l'auberge oznacza la prison, czyli więzienie. Kto raz do niego trafi, wpada po uszy w kłopoty, z których nie prędko wyjdzie. 

Najczęściej używane w formie : On n'est pas sorti de l'auberge, które możemy przetłumaczyć jako To nie koniec kłopotów/zmartwień


A comme avocat (m.) = adwokat

l'avocat du diable = adwokat diabła

Będziecie go potrzebowali, jeśli robicie zbyt dużo błędów po francusku :P 

Źródło : Internet


Wszystkie wyrażenie są bardzo popularne, może z wyjątkiem pierwszego. Warto więc je zapamiętać i używać :)

wtorek, 15 lipca 2014

Przybij piątkę!

No właśnie, czy wiecie jak wyrazić po francusku ten popularny gest?

źródło : Internet

tope là!
topez là!

Jak to często w języku francuskim bywa, wyrażenie nie ma wiele wspólnego z oryginałem. Można przetłumaczyć je jako "uderz tutaj". 

Alors, mes chers lecteurs. Topez là! Vous venez d'apprendre une nouvelle expression :)

sobota, 12 lipca 2014

Le Tour de France 2014

La Coupe du Monde powoli dobiega końca. Fani footballu ustępują niechętnie miejsca fanom kolarstwa (le cyclisme), bowiem w zeszłą sobotę rozpoczął się 101 wyścig le Tour de France zwany powszechnie la Grande Boucle (Wielka Pętla). W zeszłym roku le Tour de France zawitał do Bretanii i dzięki temu mogłam sama poczuć na twarzy podmuch wiatru, który wygenerowali przejeżdżający obok mnie kolarze. Zapraszam Was do lektury archiwalnych postów, w których opisuję to wydarzenie. 


Zajrzyjcie również na oficjalną stronę wyścigu : www.letour.fr oraz na stronę Vive la cuisine, gdzie znajdziecie przepisy kulinarne powiązane z trasą tegorocznego Le Tour de France.




środa, 9 lipca 2014

Sous les jupes des filles - recenzja

Jak tylko zobaczyłam zwiastun, postanowiłam zobaczyć ten film. Komedia o kobietach i w dodatku z bardzo dobrą obsadą (Isabelle Adjani, Vanessa Paradis, Audrey Fleurot, Laetitia Casta, Sylvie Testud, Géraldine Nakache, etc.), stwierdziłam pourquoi pas? 

11 kobiet w różnym wieku i o różnych temperamentach. 11 różnych historii. Wśród bohaterek znalazły się matki, żony, kochanki, kobiety sukcesu, kury domowe, kobiety samotne, niespełnione, odwążne, wyzwolone, walczące o swoje, lubiące szczerze rozmawiać o seksie :) Jeśli lubicie serial "Sex w wielkim mieście", to ta komedia na pewno przypadnie Wam do gustu. W polskich kinach od września 2014. Polski tytuł : Spódnice w górę! Moja ocena filmu : 7,5 / 10.




Na uwagę zasługuje również muzyka Imany, o której pisałam już wcześniej TUTAJ.




PS Ku mojemu wielkiemu zdziwieniu niektórzy rodzice przyszli na ten film ze swoimi pociechami (yyyy??) Na początku nawet pomyślałam, że musiałam pomylić sale, ponieważ dzieci, które siedziały obok mnie, nie miały więcej niż 9 lat! Już "widzę" te poważne rozmowy po powrocie do domu : Maman, c'est quoi l'orgasme? Papa, c'est quoi le cunnilingus? ;)  

Temat pokrewny:
Komedie na lato 2014 

niedziela, 6 lipca 2014

Excusez-moi !

Wszyscy dobrze znamy zwrot Excusez-moi. Używamy go w stosunku do osoby, z którą jesteśmy na Pan / Pani lub do grupy osób. Gramatycznie jest to tryb rozkazujący od vous + zaimek osobowy moi. Natomiast kiedy zwracamy się do osoby, z którą jesteśmy na TY, należy użyć formy Excuse-moi. Gramatycznie jest to tryb rozkazujący od tu + zaimek osobowy moi.

Obie formy są prawie identyczne. Różni je tylko jedna literka z, która wpływa na ich wymowę. Często uczniowie nie widzą tej subtelnej różnicy i wymawiają obie formy tak samo.  Jest to oczywiście błąd. Już tłumaczę, o co mi chodzi :)

       Excusez-moi  ---- e wymawiamy       [εkskyze mwa]

     Excuse-moi   ---- e NIE wymawiamy  [εkskyz mwa]


Użycie :
Zwrotów używamy, kiedy chcemy kogoś za coś przeprosić :

Excuse-moi, je ne l'ai pas fait exprès. 
Przepraszam / Wybacz mi, nie zrobiłem/łam tego specjalnie.

lub kiedy zaczepiamy kogoś, aby o coś zapytać lub poprosić :

Excusez-moi, vous avez l'heure, s'il vous plaît?
Przepraszam, która godzina?

Excusez-moi, vous savez comment aller à la gare, s'il vous plaît?
Przepraszam, czy wie Pan/Pani jak dojść na dworzec? 


Źródło : Internet

Vous foutez pochodzi od bezokolicznika foutre, które w tym kontekście oznacza faire