sobota, 30 sierpnia 2014

4 x chou

Wakacje dobiegają końca. Bikini (un bikini / un deux-pièces) powędrowało na dno szafy. Czas zabrać się za robienie zimowych zapasów tłuszczyku ;) Niezawodny w tej materii jest oczywiście cukier (le sucre), w każdej postaci. Dziś zdradzę Wam, jak szybko i skutecznie dorobić się fałdek tłuszczu (des bourrelets) na brzuchu oraz na bioderkach (te drugie potocznie nazywane są przez Francuzów des poignées d'amour* :) 

* une poignée oznacza uchwyt, rączkę, czyli jak łatwo się domyślić fałdki tłuszczu na biodrach kobiety to miejsce, za które mężczyźni chętnie chwytają w trakcie miłosnych igraszek ;)

Otóż moi drodzy Czytelnicy, jedzcie ptysie ! Ptyś po francusku to un chou. Tak, tak, dobrze kojarzycie. Un chou oznacza również kapustę :) 

Żródło : Internet
Żeby dieta była naprawdę skuteczna, proponuję :

wtorek, 26 sierpnia 2014

Być jak Adriana Karembeu...

Dziewczyna ze Wschodu (une fille de l'Est) (urodzona na terenie byłej Czechosłowacji), która zrobiła karierę we Francji. Top modelka (une top-modèle), bizneswoman (une femme d'affaires), ambasadorka (une ambassadrice) wielu akcji charytatywnych, aktorka, prezenterka (une présentatrice) programów telewizyjnych, twarz wielu kampanii reklamowych.  Chodzący (i to na dwóch najdłuższych nogach świata) dowód (une preuve), że piękno (la beauté) i inteligencja (l'intelligence) mogą iść w parze ;)


Źródło: Internet

Dlaczego o niej piszę? 
Adriana Karembeu świetnie mówi po francusku. Długie lata spędzone we Francji oraz mąż Francuz na pewno znacząco się do tego przyczyniły. Oczywiście jak każda osoba, która zaczęła uczyć się języka obcego w późniejszym wieku, Adriana mówi z akcentem i popełnia mniejsze lub większe błędy. Mimo to, jest pewną siebie kobietą, która odniosła sukces we Francji. Francuskie media ją uwielbiają, często występuje w telewizji, ma swoje programy i nikogo zbytnio nie obchodzi, że nie mówi piękną francuszczyzną. Ważne jest, jaką jest osobą i co sobą reprezentuje. Jej słowiański akcent stał się, obok blond włosów i długich nóg, jej znakiem rozpoznawczym.

czwartek, 21 sierpnia 2014

Paname

Mam dla Was zagadkę :
Co łączy Paryż z kapeluszem?
.............
Nie wiecie?
Nic nie szkodzi. Macie mnie, a ja wiem wszystko (no, prawie wszystko ;)).

Źródło : Internet

poniedziałek, 18 sierpnia 2014

Czy marron jest marrant?

Pamiętacie wpisy o "kłopotliwych" rzeczownikach? Na przykład TEN?. Dziś kolej na "kłopotliwe" przymiotniki. Przyjrzymy się dwóm przymiotnikom, które mają różne znaczenia, ale bardzo zbliżoną wymowę.

Czy marron jest marrant? 

Znacie kolor marron? Założę się, że tak. Na pewno kojarzycie go z kasztanami (les marrons), które najlepsze są, jak wszystkim wiadomo, na placu Pigalle ;) To właśnie od nich wziął swoją nazwę. Przymiotnik marron możemy tłumaczyć jako kasztanowy, brązowy, rudobrązowy lub piwny, jeśli odnosi się do koloru oczu. UWAGA : jest to przymiotnik nieodmienny, czyli nie podlega odmianie przez rodzaje ani liczby. Oto przykłady :
une écharpe marron

Wymowa przymiotnika marron zbliżona jest do wymowy przymiotnika marrant [maʀɑ̃] (rodzaj żeński marrante [maʀɑ̃t]). Jest to potoczny synonim dobrze wszystkim znanego przymiotnika amusant/e (zabawny/a). Odnosi się zarówno do rzeczy jak i do osób. Jest bardzo popularny, więc warto go zapamiętać!!!
  
Źródło : Internet

Ma cousine m'a raconté une histoire marrante.
Il est très marrant, ton copain.
 T'es marrant(e), toi. [ironicznie] On n'a pas d'argent pour acheter ça. 
Ce n'est pas marrant. Arrête tout de suite!
Ce n'est pas marrant de se lever tôt. 

Dlaczego o tym piszę? Ponieważ nasze polskie ucho ma czasami problem z wyłapaniem różnicy między [ɔ̃] a [ɑ̃]. Jak przyjechałam do Francji, nie znałam słówka marrant, więc interpretowałam go jako kolejne znaczenie słówka marron. Dopiero po pewnym czasie odkryłam prawdę. Widząc Wasze komentarze na FB, nie jestem w tym osamotniona :)


wtorek, 12 sierpnia 2014

hej ho hej ho na grilla by się szło!

Co łączy Francuzów i Polaków?  Bezwarunkowa miłość (l'amour inconditionnel) do grillowania :) Grillujemy (faire un barbecue) w południe i wieczorem, w ciągu tygodnia (dans la semaine) i w weekendy. Nikt i nic nie powstrzyma nas przed rzuceniem na ruszt kawałka soczystego mięska :)

un barbecue = un barbec (pot.)
= grill elektryczny
un barbecue au charbon de bois = grill na węgiel drzewny

A jak grilluje się we Francji?

Gość honorowy: mięso (la viande) w różnej postaci z tej lub innej części świnki, krówki czy owieczki. Jednak najbardziej popularne są kiełbaski.

Des merguez (f.) to pikantne kiełbaski z wołowiny (le bœuf) i baraniny (le mouton), wywodzące się z krajów Maghrebu. Ich czerwony kolor działa na nasze kubki smakowe jak płachta na byka ;) Ostre, ale bardzo smaczne!

Źródło : Internet

piątek, 8 sierpnia 2014

Wielka stopa szuka żony

Jeśli masz duże stopy i znalezienie wygodnych butów to dla Ciebie prawdziwa udręka (une vraie galère) lub jesteś Kopciuszkiem (la Cendrillon), który od lat (depuis un bail) szuka bezskutecznie swojego pantofelka (une chaussure), to ten wpis jest dla Ciebie :)

Czy znasz wyrażenie idiomatyczne trouver chaussure à son pied
W odgadnięciu znaczenia pomoże Ci zabawny filmik  (50 s.) będący reklamą Bescherelle'a (pisałam już o tym wcześniej TUTAJ).

1. Obejrzyj filmik (kliknij TUTAJ) i spróbuj domyślić się znaczenia wyrażenia trouver chaussure à son pied.

 2. Jeśli nie udało Ci się zrozumieć wszystkiego, oto mała podpowiedź.

une paire de chaussures = para butów
la pointure = rozmiar buta  
la femme / l'homme de ma vie = kobieta / mężczyzna mojego życia

Informacja dodatkowa:
Quelle est ta / votre pointure? = jaki jest twój/ Pana /Pani rozmiar buta?

3. Mam nadzieję, że udało Ci się odgadnąć sens wyrażenia. Prawidłowa odpowiedź znajduje się w komentarzu pod wpisem.



PS Na samym końcu reklamy możemy usłyszeć takie oto zdanie :

 
 Sans Bescherelle t'as tout faux.



Mamy tutaj do czynienia z kolejnym wyrażeniem idiomatycznym avoir tout faux, które oznacza  nie mieć racji, mylić się na całej linii.

wtorek, 5 sierpnia 2014

Martwić się czy się nie martwić?

Mieszkanie w centrum Paryża. Siedzicie wygodnie na kanapie prosto ze Szwecji (tak, tak, Francuzi również doceniają meble z Ikei;)) i zwierzacie się swojemu francuskiemu przyjacielowi ze swoich trosk i problemów. Ten dwoi się i troi, aby Was pocieszyć. W pewnym momencie z jego ust pada zdanie : T’inquiète ! (które ,na pierwszy rzut ucha, można zinterpretować jako Martw się!). Lekko skonsternowani, myślicie, że pewnie się przesłyszeliście lub coś źle zrozumieliście. Ale przyjaciel uporczywie powtarza : T’inquiète!, tout ira bien, t’inquiète!, ce n'est pas grave, t’inquiète! ça va s'arranger... Nagle wstępuje w was duch znanego angielskiego dramaturga i w waszej głowie rodzi się pytanie :  S’inquiéter ou ne pas s’inquiéter : telle est la question, czyli Martwić się czy się nie martwić : oto jest pytanie...

No właśnie, jak zinterpretować słowa francuskiego przyjaciela?
Już spieszę z odpowiedzią :) 

Forma t’inquiète! jest bardzo popularnym potocznym odpowiednikiem wyrażenia ne t’inquiète pas! czyli nie martw się. Paradoks ? Cóż, nie wszystko musi być zgodne z gramatyką (w tym wypadku brak negacji), najważniejsze, żebyście przestali myśleć o kłopotach :)

Możemy również spotkać się z formą pośrednią. Zgodnie z zasadą, że w mowie potocznej można pominąć pierwszą cześć przeczenia, czyli ne, możemy powiedzieć : t’inquiète pas!.

Podsumowanie :

s’inquiéter - martwić się
ne t’inquiète pas!          ----> pot.  t'inquiète pas!          ----> t’inquiète!
ne vous inquiétez pas!  ----> pot.  vous inquiétez pas!   ----> 3 formy BRAK!


Źródło : Internet