poniedziałek, 30 grudnia 2013

Le Noel de Nicolas

Święta, Święta i po Świętach...
Już za nimi tęsknimy...
Dlatego proponuję przenieść się na chwilę w czasie  (voyager dans le temps) i jeszcze raz poczuć gorączkę przedświątecznych przygotowań (les préparatifs de Noël) wraz z le Petit Nicolas, jego rodzicami oraz sąsiadem Monsieur Blédurtem. Zastrzyk dobrego humoru gwarantowany! :)

Plik do ściągnięcia TUTAJ
Historyjka pochodzi z tej oto książeczki:




poniedziałek, 23 grudnia 2013

Voeux de Noel 2013


Chers lecteurs,

Je vous souhaite un joyeux Noël 
et tous mes meilleurs vœux 
de bonheur, de santé et de prospérité 
pour l’année 2014!!


Przy okazji chciałabym Wam wszystkim podziękować za kolejny rok spędzony razem, za Wasze komentarze, za miłe słowa skierowane pod adresem bloga, za pytania i inspiracje. Niech przyszły rok będzie pełen ciekawych językowych projektów i sukcesów.

Źródło : Internet
 



sobota, 14 grudnia 2013

Nie mogę doczekać się ... - wyrażenie

Kolejna propozycja z serii ciekawych i popularnych konstrukcji i wyrażeń.

avoir hâte de + bezokolicznik
nie móc się doczekać, aby coś zrobić
(dosłownie mieć pośpiech, aby coś zrobić)


J'ai hâte de déménager. 
(Nie mogę doczekać przeprowadzki / kiedy się przeprowadzę)

Tu as hâte de la voir. 
(Ty nie możesz doczekać się, aby ją zobaczyć)

Il/ Elle a hâte de partir en vacances. 
(On / Ona nie może doczekać się wyjazdu na wakacje / aby wyjechać na wakacje).

Nous avons hâte de te présenter à nos amis.
(My nie możemy doczekać się chwili, kiedy przedstawimy cię naszym znajomym)

Vous avez hâte d'être en week-end. 
(Wy nie możecie doczekać się weekendu)

Ils ont hâte de se marier. (Oni nie mogą doczekać się ślubu / chwili, kiedy wezmą ślub)

Jak łatwo zauważyć na przykładach, w języku polskim musimy troszkę się nagimnastykować, aby oddać sens zdania francuskiego. 

Konstrukcja z bezokolicznikiem używana jest, kiedy mamy jeden podmiot, np. to JA się przeprowadzam i to JA nie mogę się doczekać.

Kiedy mamy dwa różne podmioty, musimy użyć konstrukcji z trybem subjonctif.

avoir hâte que + subjonctif 

J'ai hâte que Noël arrive.
je = podmiot nr 1
Noël = podmiot nr 2
(Nie mogę doczekać się Świąt).

Il a hâte qu'ils reviennent en France.
il = podmiot nr 1
ils = podmiot nr 2
(On nie może doczekać się ich powrotu do Francji / chwili, kiedy wrócą do Francji)


A Wy, drodzy Czytelniczy, czego nie możecie się doczekać?
Czekam na Wasze propozycje w komentarzach!!



czwartek, 12 grudnia 2013

Smak życia 3 (Casse-tête chinois) - recenzja

Jako romanistka i Erasmuska wychowana na kultowych już filmach Smak życia 1 (L'auberge espagnole) i Smak życia 2 (Les poupées russes), nie mogłam przegapić ostatniej części trylogii w reżyserii Cédrica Klapischa


 
Tym razem nasi bohaterowie dobijają już do 40stki. Xavier (Romain Duris), który do tej pory prowadził ustatkowane życie, dowiaduje się, że jego długoletnia partnerka Wendy (rudowłosa angielska piękność Kelly Reilly) zakochała się w innym mężczyźnie i postanawia przeprowadzić się wraz z dziećmi do Nowego Jorku. Xavier, któremu bardzo zależy na rodzinie, opuszcza ukochany Paryż i wyrusza na podbój Ameryki. W swojej niedoli może liczyć na dwie bliskie mu kobiety : byłą dziewczynę Martine (w tej roli oczywiście Audrey Tautou) i przyjaciółkę lesbijkę Isabelle (Cécile de France). 


                       
Film porusza wiele "egzystencjalnych" tematów. Nasi bohaterowie, mimo że są już dojrzałymi ludźmi ze znacznym bagażem doświadczeń, nadal poszukują, zastanawiają się nad sensem życia i próbują być szczęśliwi mimo przeciwności losu. Jedynym stałym elementem tej układanki jest przyjaźń, która przetrwała próbę czasu.

Muszę przyznać, że film podbił moje serce! Według mnie to pierwszy tak dobry francuski komediodramat od czasów filmu Nietykalni (Intouchables). Wyreżyserowany i zagrany z dużą lekkością (Duris jest świetny w tej roli!). Dialogi są naprawdę zabawne i co ważne również inteligentne. Wielokrotnie śmiałam się w głos. Nie zabrakło również momentów bardziej refleksyjnych. Oczywiście można się przyczepić, że reżyser popada w schematy, że sceny erotyczne z udziałem dwóch kobiet tak naprawdę niczego do filmu nie wnoszą a zakończenie jest słodkie aż do bólu, ale mi to w ogóle nie przeszkadza, dlatego film oceniam na mocne 8/10 :)

Jeśli nie widzieliście dwóch pierwszych części, to nic nie szkodzi. Reżyser tak poprowadził historię, że można obejrzeć trzecią część bez wcześniejszego przygotowania.

Myślę, że szykuje się kolejny przebój kasowy! Aby obejrzeć film, prawie musiałam bić się o bilet, a później zająć jedno z ostatnich wolnych miejsc gdzieś pod ścianą w trzecim rzędzie i dziś cierpię na torticolis ;) 


un casse-tête chinois
chińska układanka / łamigłówka


PS. Post ten dedykuję moim przyjaciołom z liceum :)

wtorek, 10 grudnia 2013

Lecture facile

Kiedy zaczynamy naukę języka obcego, po pewnym czasie mamy już dość czytanek z podręczników i nabieramy ochoty na sprawdzenie swoich językowych umiejętności na innych tekstach. Zaczynamy zastanawiać się, czy bylibyśmy w stanie samodzielnie rozszyfrować fragment książki lub artykułu. Pomysł jak najbardziej dobry, choć ryzykowny, szczególnie jeśli dopiero zaczynamy przygodę z językiem francuskim. Wysoki poziom języka w takich tekstach może nas skutecznie zniechęcić do dalszych prób. 

Dlatego zapraszam Was do zapoznania się z pojęciem lecture facile. Są to książki w uproszczonej wersji językowej. Wśród nich można znaleźć całkiem nowe tytuły, ale także adaptacje dzieł literatury francuskiej jak i światowej (np. Dumas, Molière, Balzac, Jules Verne, Stendhal, Simenon, Hugo). Każda taka lektura opatrzona jest informacją o poziomie języka (A1,A2,B1), którym został napisany dany tekst. 

Wybór tego typu utworów jest bardzo duży, więc jestem pewna, że każdy z Was znajdzie coś dla siebie :) Warto pracować na różnych tekstach, dlatego gorąco Was do tego zachęcam!

Jeśli jesteś osobą początkująca, przygodę z serią lecture facile możesz zacząć od książeczki  A la recherche de Julie (poziom A1, 48 stron).  Jest to historia czwórki przyjaciół, którzy przygotowują się do wyścigów psich zaprzęgów. Lektura w sam raz na zimowe, długie wieczory :)

Zawartość książeczki :
- 6 rozdziałów, z których każdy kończy się ćwiczeniami sprawdzającymi rozumienie tekstu czytanego,
- płyta CD pozwalająca ćwiczyć rozumienie ze słuchu,
- test podsumowujący zrozumienie przeczytanego tekstu,
- ćwiczenia nawiązujące do cywilizacji i kultury Francji,
- odpowiedzi do ćwiczeń,
- kolorowe ilustracje.

TUTAJ znajdziecie zeskanowany pierwszy rozdział wraz z ćwiczeniami. 

Książeczka idealna do samodzielnej pracy w domu, jak również do pracy z uczniami w klasie. 

za egzemplarz dziękuję Wydawnictwu Nowela 


 A Wy drodzy Czytelnicy,
 co myślicie o książkach w uproszczonej wersji językowej?
Znacie? Lubicie?


środa, 4 grudnia 2013

XXI

Już od kilku dobrych lat żyjemy w XXI wieku. Macie jednak pewność, jak powiedzieć to po francusku??


XXIe siècle
 = 
vingt-et-unième siècle  

  [vɛ̃t ynjɛm] 

wtorek, 3 grudnia 2013

Francuska czasoprzestrzeń...

Mieszkając we Francji, czasami odnoszę wrażenie, że żyję w jakiejś innej czasoprzestrzeni :) W Polsce tydzień ma 7 dni, a we Francji... 8!!

Kiedy Francuz mówi, że bierze 8 dni urlopu (je prends 8 jours de vacances)  ma na myśli 1 tydzień, czyli tak naprawdę 7 dni

Kiedy zaś mówi, że zadzwoni za 15 dni (je te téléphonerai dans 15 jours) ma na myśli 2 tygodnie, czyli 14 dni

Ale czego można spodziewać się po narodzie, który myśli, że o godzinie 14 jest godzina 12? ;) Więcej na ten temat TUTAJ.

Źródło : TUTAJ

Drodzy Czytelnicy!
Czy spotkaliście się z podobną sytuacją w jakimś innym kraju?