piątek, 31 maja 2013

Poznajcie Normana :)

Normana poznałam dopiero kilka dni temu dzięki jednej z Czytelniczek mojego bloga i już go lubię. Mam nadzieję, że i Wy go polubicie :D
Norman ma poczucie humoru, którym postanowił podzielić się z resztą świata. Pisze krótkie skecze (inspiracje do nich czerpie głównie z życia codziennego), które później nagrywa i publikuje na swojej stronie Norman fait des vidéos (kliknij TUTAJ). Jego strona na FB ma już blisko 1,5 miliona fanów, a niektóre z jego filmików po 10 milionów wejść na youtube'ie! Aż sama się dziwię, że wcześniej o nim nie słyszałam! 

Oto korzyści płynące z oglądania Normana :
- osłuchacie się z językiem, 
- poznacie nowe słówka, głównie te używane w mowie potocznej,
- poznacie bliżej francuskie poczucie humoru, które czasami jest nieźle pokręcone i abstrakcyjne,
- poprawicie sobie humor :)







Tematy pokrewne :

środa, 29 maja 2013

Zaz - nowy album

Założę się, że wśród Was jest wielu fanów Zaz, którzy na pewno już wiedzą, że od połowy maja w sprzedaży dostępny jest jej drugi album "Recto Verso". Artystka kazała na siebie czekać aż 3 lata! Przekonajmy się, czy było warto ;)

Osobiście przesłuchałam płytę dopiero dwa razy i jak na razie nie jestem pewna, czy drugi album powtórzy sukces pierwszego. Wydaje mi się jednak, że z każdym kolejnym przesłuchaniem, piosenki zyskują na wartości. A Wy co o nich myślicie?


Oto teledysk do pierwszego singla z płyty. Piosenka nosi tytuł "On ira".




A TUTAJ znajdziecie cały album udostępniony na youtube'ie. Miłego słuchania!

Tematy pokrewne :
Piosenka roku 2010 - Zaz 
Dla wiernych fanów Zaz 
 

poniedziałek, 27 maja 2013

Rodzajniki - skąd czerpać wiedzę

Rodzajniki to chyba dla nas Polaków największa zmora, jeśli chodzi o naukę języka francuskiego. Ponieważ zagadnienie to nie występuje w języku polskim, jest dla nas dość abstrakcyjne i w dodatku dość złożone. Możemy przebierać w rodzajnikach jak w ulęgałkach. Do wyboru mamy rodzajniki określone, nieokreślone, cząstkowe i ściągnięte. Aby móc poprawnie ich używać, musimy zacząć postrzegać rzeczywistość jak Francuzi. Tylko jak to zrobić?

Jedna z Czytelniczek (Paulina) pyta o książki, które pomogłyby jej w lepszym zrozumieniu tego zagadnienia.

Z mojej strony mogę polecić trzy pozycje (poziom średnio zaawansowany i zaawansowany) :

- Grammaire progressive du français, niveau avancé, rodział 1 - "Articles" : znajdziemy tutaj dość praktyczne zestawienie wszystkich rodzajników + ćwiczenia.

- Grammaire progressive du français, niveau perfectionnement, rozdziały od 18 do 24 : jest to dość nowa pozycja na rynku, bo z roku 2012; znajdziemy w niej bardzo szczegółową i obszerną analizę rodzajników + reguły i ćwiczenia; bardzo polecam! 

sobota, 25 maja 2013

Mam ci za złe! - konstrukcja

No właśnie, czy wiecie jak powiedzieć to po francusku? Znacie może wyrażenie en vouloir à quelqu'un ?  To właśnie ono posłuży nam do przetłumaczenia tego zdania. 

Je t'en veux. - Mam ci za złe.
Tu m'en veux? - Masz mi za złe?
Il en veut à Pierre / Il lui en veut. - On ma mu za złe.

Nous vous en voulons. - My wam mamy za złe.
Vous m'en voulez ? - Czy Pan/Pani ma mi za złe? / Czy wy macie mi za złe?
Ils leur en veulent. - Oni im mają za złe.

Uwagi dodatkowe :
- zaimek en jest stałym elementem wyrażenia, nie ulega zmianie
- wyrażenie łączy się z dopełnieniem dalszym : me te lui nous vous leur
- jeśli chcemy odmienić wyrażenie w innym czasie, wystarczy odmienić odpowiednio czasownik vouloir
 - wyrażenie możemy również tłumaczyć jako mieć do kogoś żal

Idąc dalej tym tropem, możemy spotkać się z formą zwrotną tego wyrażenia - s'en vouloir, czyli mieć do siebie żal, mieć do siebie pretensje, mieć sobie za złe, czuć się winnym, mieć wyrzuty sumienia.

Je m'en veux de ne pas pouvoir t'aider. - Mam sobie za złe, że nie mogę ci pomóc.
Je sais qu'il s'en veut, mais je ne peux pas accepter ses excuses. - Wiem, że on czuje się winny, ale nie mogę przyjąć jego przeprosin.
Nous lui avons dit la vérité et maintenant nous nous en voulons énormément. - Powiedzieliśmy jej prawdę i teraz mamy ogromne wyrzuty sumienia.  
Ils s'en veulent d'avoir rien fait. - Oni mają do siebie żal, że nic nie zrobili.

Życzę Wam udanego weekendu, po którym, mam nadzieję,  nikt do nikogo nie będzie miał  żadnych pretensji ;) 

piątek, 24 maja 2013

Wakacje w Paryżu

Źródło : Internet
Wybieracie się może w te wakacje do Paryża? A chcielibyście choć przez chwilę poczuć się jak prawdziwi Paryżanie? Jeśli tak, to koniecznie odwiedźcie blog Mama w Paryżu. Bez paniki! Nie będzie o dzieciach :P Paulina podaje listę 10 rzeczy, które Paryżanie robią w każdy weekend (zakupy na targu, przejażdżka Velibem, niedzielny brunch, etc.), dzięki którym poczujecie atmosferę paryskiego życia. Wpis dostępny TUTAJ. Bonne lecture:)



środa, 22 maja 2013

Top Language Lovers 2013

Nie wiem, jak to się stało i kto za tym stoi, ale mój blog został nominowany do konkursu TOP LANGUAGE LOVERS 2013. W tym roku nadesłano 1024 zgłoszenia (blogi, fanpage na FB czy konta na Twitterze), z których wytypowano 100 kandydatów w kategorii "blogi do nauki języka".  Bardzo mi miło, że i mój blog został zauważony i doceniony, a osobie, która mnie po kryjomu zgłosiła bardzo dziękuję! :)

Jeśli uważacie, że warto zagłosować na owoc mojej pasji i ciężkiej pracy ;) kliknijcie TUTAJ. Lista jest alfabetyczna. Mój blog znajduje się na 10 miejscu i kryje się pod hasłem "Blog o Francji". Z góry dziękuję za każdy oddany głos! Głosowanie trwa do 9 czerwca!

Przy okazji na liście znalazłam także inne strony powiązane z językiem francuskim :


niedziela, 19 maja 2013

Les gamins (Wieczni chłopcy) - recenzja

Weekend zaczął się całkiem miło, bo wypadem do kina. Wybór padł na francuską komedię Les gamins (polski tytuł Wieczni chłopcy). Miało być zabawnie i śmiesznie ... i było :) 

 Thomas oświadcza się Loli i postanawia poznać jej rodziców : Suzanne jest fanatyczką zdrowej żywności i próbuje zbawić świat, Gilbert sprzedał firmę, spędza całe dnie na kanapie przed telewizorem, jest znudzony życiem a przede wszystkim swoim małżeństwem. Thomas dziwnym trafem zaprzyjaźnia się z przyszłym teściem, który nagle zaczyna przeżywać kryzys wieku średniego. Postanawia odzyskać utraconą wolność, a Thomas chętnie mu w tym pomaga. Dorośli mężczyźni zaczynają zachowywać się jak dzieciaki, gówniarze, czyli les gamins. Co z tego wyniknie? Przekonajcie się sami :)

Jest to sympatyczna komedia o relacjach męsko-damskich i męsko-męskich. Poczucie humoru może nie jest bardzo wyrafinowane, ale celnie trafia w gusta widzów. Odtwórcy głównych ról (Max Boublil - aktor, piosenkarz i komik, znany głównie ze swoich odjechanych piosenek Ce soir tu vas prendre czy J'aime les moches, oraz Alain Chabat - bardzo popularny francuski aktor, znany np. z przygód o Asterixie i Obelixie) tworzą bardzo zgrany duet, potwierdzający tezę, że mężczyźni to wieczni chłopcy ;) Moja ocena filmu: mocne 6/10.

sobota, 18 maja 2013

Eurovision 2013

Źródło : Internet 
Poznajcie piosenkę, która reprezentuje Francję w konkursie Eurowizji. Utwór "L'Enfer et moi" [Piekło i ja] wykonuje młoda artystka Amandine Bourgeois, która dała poznać się szerszej publiczności dzięki udziałowi w programie dla młodych talentów la Nouvelle Star. Myślicie, że ma szanse wygrać dziś wieczorem? ;) 


 


piątek, 17 maja 2013

Zapping generation (2)

Oto kolejny odcinek perypetii naszego uroczego chłopca o imieniu Juju. Wcześniejszy odcinek dostępny TUTAJ

 Kliknij obrazek, żeby powiększyć.
Wersja do pobrania TUTAJ


Źródło : Le P'tit Zappeur nr. 378
Wyrażenia potoczne :

C'est quoi ce truc? = Qu'est-ce que c'est?
un truc = une chose  (więcej na ten temat przeczytacie w poście TUTAJ - warto do niego zajrzeć!)  
craquer pour quelqu'un = tomber amoureux / amoureuse de quelqu'un 
J'vois pas le rapport = Je ne vois pas le rapport (w mowie potocznej często pomijamy pierwszą część przeczenia, czyli "ne" oraz zjadamy "e" w zaimku "je", łącząc go w ten sposób z czasownikiem i wymawiając jak jedno słowo) [tłum. nie widzę związku]

Inne ciekawe słówka :

un fumigène - urządzenie produkujące/ emitujące dym
un attentat - zamach
une victime - ofiara
le brouillard - mgła
un cimetière - cmentarz

środa, 15 maja 2013

ça passe ou ça casse

Dzisiaj będzie mowa o kolejnym bardzo popularnym w języku francuskim powiedzonku :


 ça passe ou ça casse 

Dosłownie można byłoby je przetłumaczyć jako : albo przejdzie, albo się połamie. Innymi słowy chodzi o stwierdzenie: albo uda się, albo się nie uda (jesteśmy w jakiejś trudnej sytuacji i albo wyjdziemy z niej bez szwanku, albo będziemy musieli ponieść konsekwencje).

Przykładowa sytuacja:
Monika waha się, czy wyjawić Kasi prawdę. Boi się reakcji koleżanki. W końcu decyduje się powiedzieć jej prawdę i stwierdza ça passe ou ça casse, czyli albo koleżanka ją zrozumie, albo śmiertelnie się na nią obrazi.


Zastanawiając się nad polskim odpowiednikiem, przyszło mi do głowy powiedzenie z albo przewóz. A może Wy macie lepszą propozycję jak to przetłumaczyć?

niedziela, 12 maja 2013

Melonową porą...

Przechadzając się między straganami na targu czy między stoiskami w supermarkecie, nie sposób przejść obok nich obojętnie. Kuszą nas swoim słodkim zapachem, wabią okrągłymi kształtami oraz obietnicą soczystego miąższu... Jednym słowem sezon na melony ogłaszam za otwarty! Od dzisiaj przez całe lato owoc ten będzie częstym gościem na francuskich stołach. Z tego powodu chciałabym podzielić się z Wami prostym przepisem na sałatkę z melonem. Jednak wcześniej odsyłam Was do wpisu zatytułowanego Wiosna pachnąca melonami, w którym znajdziecie informacje, jak wybrać odpowiednio dojrzałego melona oraz przepis na prostą przystawkę (kliknij TUTAJ). 
Kliknij zdjęcie, aby powiększyć.

Przepis na sałatkę (1 porcja) :
- garść zielonej sałaty (ja najczęściej mieszam rukolę (la roquette) z roszponką (la mâche),
- dwa plasterki suszonej szynki (np. szynka parmeńska (le jambon de Parme) lub popularna we Francji le jambon d'Aoste),
- ser feta lub  ser boursin do sałatek (patrz TUTAJ),
- 1/4 dojrzałego melona (le melon).

niedziela, 5 maja 2013

O tym się mówi : Indochine i clip "College Boy"

Tych artystów chyba nie muszę nikomu przedstawiać. Grupa Indochine jest obecna na francuskiej scenie muzycznej od lat 80. i chyba nie ma Francuza, który nie znałby utworu J'ai demandé à la lune (kliknij TUTAJ, aby posłuchać). Na początku tego roku wyszedł ich dwunasty album zatytułowany Black City Parade. Jednym z singli promujących płytę był utwór College Boy. Parę dni temu został wyemitowany po raz pierwszy clip (un clipdo tej piosenki, który wywołał polemikę (faire polémique) w całej Francji. Wszystkie media o tym mówią.

Ten czarno biały teledysk opowiada historię chłopca, który pada ofiarą (une victime) przemocy fizycznej i psychicznej w szkole (le harcèlement scolaire). Jedni uważają, że promuje on przemoc (la violence) i że powinien zostać ocenzurowany (censurer), czyli emitowany po godzinie 22 i adresowany wyłącznie do osób powyżej 16. roku życia. Inni uważają, że porusza on bardzo trudny i ważny problem, z którym borykają się dzieci i młodzież XXI wieku (vingt et unième siècle), a drastyczne sceny (np. scena ukrzyżowani (la crucifixion) czy scena rozstrzelania (la fusillade)) pokazują w sposób symboliczny okrucieństwo wydarzeń, które mają miejsce w szkołach.

Zapraszam do obejrzenia clipu i wyrobienia sobie samemu zdania na ten temat. Clip dostępny TUTAJ

A oto słowa piosenki:

J'apprends d'ici que ma vie ne sera pas facile
Chez les gens
Je serai trop différent pour leur vie si tranquille
Pour ces gens
I want to see you

J'aime pourtant tout leur beau monde

Mais leur monde ne m'aime pas, c'est comme ça
Et souvent j'ai de la peine
Quand j'entends tout ce qu'ils disent derrière moi
Mais moi j'ai le droit quand tu te réveilleras
Oui, j'ai le droit
De te faire ça quand tu te réveilleras

Le droit d'ouvrir tes jambes

Quand tu te réveilleras
Oui, j'aime ça
Le goût de lait sur ta peau, j'ai le droit

Là oui nous sommes en vie

Comme tous ceux de nos âges
Oui nous sommes le bruit
Comme des garçons en colère

Je comprends qu'ici c'est dur d'être si différent

Pour ces gens
Quand je serai sûr de moi
Un petit peu moins fragile, ça ira
I want to see you

Là oui, nous sommes le bruit

Comme un cerf en colère
Oui, nous sommes le fruit
Comme des filles en colère
Tu me donnes ta vie
Et nous traverserons les ciels

J'ai le droit à tout les endroits

De te faire ça, à tout les endroits
J'ai quand même bien le droit
Oui de te faire ça
Oui, j'ai le droit oui, de te faire ça

À nos gloires

Ici-bas pour se revoir
À nos rages
On a le droit de se voir
À la gloire
Ici-bas pour se revoir
À nos gloires…
  

piątek, 3 maja 2013

C'est chouette!

 Est-ce que cette chouette n'est pas chouette? 
(Czy ta sówka nie jest fajna?)

Zapraszam na post o bardzo popularnym w mowie potocznej i wyjątkowo uniwersalnym przymiotniku, za pomocą którego wyrazicie wiele pozytywnych emocji :)

Żródło : Internet

Przymiotnik chouette (PL [szłet] FR odnosić się zarówno do rzeczy jak i do osób, i oznacza coś pozytywnego.

Oto kilka przykładów użycia :

chouette =  beau/joli, czyli ładny, piękny
Une chouette voiture.
Un pantalon très chouette.

chouette = sympathique, czyli sympatyczny, miły (w odniesieniu do osób)
C'est un chouette type.
Elle a été chouette avec moi.

chouette =  agréable, czyli przyjemny, miły (w odniesieniu do rzeczy)
Une chouette balade.
Ce serait chouette de partir ensemble.

C'est chouette = C'est super - kiedy chcemy wyrazić, że coś nam się podoba

Chouette! - w formie wykrzyknika, kiedy chcemy wyrazić nasz entuzjazm.

*wszystkie przykłady pochodzą ze Le Petit Robert

Jak słusznie zauważyła jedna z Czytelniczek, chouette można po prostu tłumaczyć jako fajny. Pasuje i do rzeczy i do osób :)

Ciekawostka : W języku francuskim mamy również rzeczownik une chouette, czyli sowa - stąd moje lekko przewrotne pytanie na początku wpisu :) 

PS Jedna z Czytelniczek zapytała w komentarzu o różnicę między un hibou a une chouetteUdało mi się ustalić, że un hibou ma na głowie takie sterczące piórka (des aigrettes), które przypominają uszy (zdjęcie nr 1), a une chouette ma gładką główkę (zdjęcie nr 2). Przypominam również, że słowo hibou zaczyna się od h przydechowego - brak elizji i łączenia międzywyrazowego, a w liczbie mnogiej dorzucamy x (nie s) - un hibou -- des hiboux. 

                              


 
Jeśli interesuje Was, jak Francuzi mówią na co dzień
zajrzyjcie do kategorii Język - potoczny, w kolumnie po prawej stronie bloga.  


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 


środa, 1 maja 2013

Słówko dnia: brin de muguet

Dziś Święto Pracy, czyli la Fête du Travail. We Francji związana jest z nim pewna tradycja (une tradition). Polega ona na ofiarowywaniu bliskim osobom gałązki konwalii, czyli un brin de muguet. Według Francuzów kwiat ten przynosi szczęście, jest pewnego rodzaju talizmanem, amuletem, czyli un porte-bonheur. Osoby, które miały okazję spędzić pierwszy dzień maja we Francji, na pewno zauważyły, że konwalie w tym dniu są wszechobecne (omniprésent/e). Nawet przeglądarka Google (un moteur de recherche) ma dziś w swoim logo białe dzwoneczki :) 

Źródło : Internet
   une tige - łodyga
une clochette - dzwoneczek
une feuille - liść

Jeśli chcecie dowiedzieć się czegoś więcej na ten temat, zapraszam do lektury krótkiego i w miarę prostego artykułu (wersja do ściągnięcia TUTAJ). 

Kliknij obrazek, aby powiększyć
Temat pokrewny: