niedziela, 29 września 2013

A la bonne franquette

Dziś zdałam się na przypadek (le hasard). Na chybił trafił otworzyłam jedną z moich książek z idiomami i  trafiłam na popularne wyrażenie à la bonne franquette.

à la bonne franquette 
sans cérémonie, en toute franchise, en toute simplicité
czyli
bez zbędnych ceregieli, szczerze, w sposób prosty i naturalny

Najczęściej spotykam się z tym wyrażeniem w kontekście jedzenia, np. po  kolacji u znajomych lub w restauracji. Manger à la bonne franquette oznacza delektowanie się prostymi, smacznymi daniami, które podawane są w ilościach pozwalających najeść się do syta.


Można również recevoir des amis à la bonne franquette, czyli ugościć znajomych, nie przykładając zbytniej wagi do konwenansów; jednym słowem postawić na prostą kuchnię i dobrą zabawę, a biały obrus i porcelanową zastawę schować głęboko do szafy:)


Źródło : Internet

czwartek, 26 września 2013

Robin des bois

Dziś wieczorem w Palais des Congrès w Paryżu odbędzie się premiera kolejnego francuskiego music-hallu. Tym razem na scenie zostanie wyśpiewana historia Robin Hooda, w którego wcieli się sam Matt Pokora. Znając umiłowanie Francuzów do tego gatunku, widzowie będą walić drzwiami i oknami ;)

Robin des Bois = Robin Hood


Utwór 1 "Un monde à changer" dostępny TUTAJ
Utwór 2 "A nous" dostępny TUTAJ 
Utwór 3 "Le jour qui se rêve" dostępny TUTAJ


wtorek, 24 września 2013

Quiz ortograficzny (6)

Oto kolejny odcinek naszego Quizu. Odpowiedzi jak zwykle w komentarzach pod wpisem. Bonne chance :)



PS. Wcześniejsze części testu znajdziecie po prawej stronie w zakładce "Quiz ortograficzny".  
I jak Wam poszło?? 

niedziela, 22 września 2013

Port Crouesty (Bretania)

Dziś początek kalendarzowej jesieni, a tymczasem w Bretanii... prawie 30 stopni i piękne słońce!!! To lato wydaje swe ostatnie tchnienie ;) 
Na zdjęciach jeden z bardziej malowniczych portów w Morbihan - Port Crouesty.

Kliknij na zdjęcie, aby powiększyć.

 


un phare = latarnia


Mały też potrafi ;)

une chapelle = kapliczka

piątek, 20 września 2013

Gramatyka j. francuskiego od A do...B2 - recenzja

Dzisiaj chciałabym  opowiedzieć Wam o kolejnej książce, dzięki której jeszcze lepiej zgłębicie  tajniki języka francuskiego :D 

Źródło : Internet
Gramatyka języka francuskiego od A do... B2 jest polską adaptacją dzieła Le petit Grevisse. Grammaire française. Jej autorem jest bardzo znany belgijski gramatyk - Maurice Grevisse (zmarł w 1980 roku) - na pewno dobrze znany wszystkim romanistom, szczególnie za sprawą innej jego książki zatytułowanej Le Bon Usage, która od lat stanowi dzieło odniesienia, jeśli chodzi o gramatykę języka francuskiego (!). 

Po tych kilku słowach wstępu, przejdźmy jednak do konkretów, bo na pewno jesteście ciekawi, co kryje w sobie ten ponad trzystu stronicowy podręcznik. Moja odpowiedź jest krótka : wszystko, no dobrze, prawie wszystko ;) 

Część 1 : PODSTAWOWE ELEMENTY JĘZYKA
Jest pewnego rodzaju wprowadzeniem do języka francuskiego. Możemy poczytać w niej o samogłoskach, spółgłoskach, akcentach, elizji, tworzeniu wyrazów (przedrostki, przyrostki), etc. Krótko, zwięźle, bez większego zagłębiania się w tematy.

Część 2 : CZĘŚCI SKŁADOWE ZDANIA
Przeglądając ten rozdział, przypomniała mi się znowu gramatyka opisowa ... rozbiór logiczny zdania, typy zdań, etc. Tylko dla wytrwałych i prawdziwych  fanatyków języka francuskiego;) Myślę, że warto do niego zajrzeć, wkuwając do kolokwium z "opisówki :)


wtorek, 17 września 2013

prof, institutrice a może maîtresse?

Moi drodzy!  Pierwsze tygodnie września już za nami, a to oznacza, że musimy wziąć się poważnie do roboty! Dziś poruszymy temat związany ze szkołą, a dokładnie z nauczycielami

Źródło : TUTAJ

Zapewne zauważyliście, że Francuzi używają różnych terminów na określenie zawodu nauczyciela. Oto ich krótka analiza.

niedziela, 15 września 2013

Financiers, czyli migdałowe słodkości

Ciekawa jestem, czy słyszeliście o francuskich ciasteczkach zwanych financiers, które pieczone są na bazie mielonych migdałów, białek i cukru. Można dostać je w cukierni lub w supermarkecie. Ja robię je sama moimi małymi, zwinnymi rączkami i muszę się pochwalić, że goście potrafią bić się o okruszki, a koleżanki błagają o przepis (dopóki nie poznają składników, a dokładniej ich wartości energetycznej liczonej w kaloriach ;))

Źródło : Internet

Przepis na około 14-16 dużych financiers (istnieją również mini financiers).

sobota, 14 września 2013

amande / amende - różnica

Dwa różne słowa, dwa różne znaczenia, a taka sama wymowa (!) => , taki sam rodzaj (rodzaj żeński) i prawie taka sama ortografia. Jak się nie pomylić? 

une amande = migdał 

Źródło : Internet
le chocolat aux amandes - czekolada z migdałami
la pâte d'amande - masa migdałowa (np. do pieczenia Galette des Rois)
la poudre d'amande / des amandes en poudre - zmielone migdały 

---------------------------

une amende - kara pieniężna, grzywna, mandat

Źródło : Internet

recevoir/ payer une amende de 150 euros - otrzymać/ zapłacić karę, mandat w wysokości 150 euro
sous peine d'amende - pod karą grzywny

Jak zapamiętać pisownię?
Mój sposób jest prosty: należy wybrać jedno ze słów i spróbować skojarzyć je z innym podobnie brzmiącym słowem. W tym przypadku mój wybór padł na słowo migdał. Aby zapamiętać, że une amande pisze się przez "a", skojarzyłam go z imieniem Amanda, a następnie zapamiętałam połączenie wyrazów migdałowa Amanda ;)


A jaki jest Wasz sposób na zapamiętanie różnicy w pisowni między tymi dwoma wyrazami? 

Temat pokrewny : 

środa, 11 września 2013

Czasowniki francuskie dla każdego - recenzja

Je conjugue, tu conjugues, il conjugue...

Jeśli chcemy mówić poprawnie po francusku, musimy opanować odmiany czasowników  nie tylko przez osoby i liczby, ale również przez czasy, tryby i strony. Czeka nas niestety dużo pracy... Pomocne w tym mogą okazać się książki z wzorami odmian czasowników.

Kiedy otrzymałam do recenzji książkę Czasowniki francuskie dla każdego, pomyślałam : No tak, kolejny zbiór tabel jakich wiele! Nic bardziej mylnego!!  

Książka składa się z dwóch części. Pierwsza część to szczegółowy i obszerny (około 60 stron) wstęp gramatyczny poświęcony czasownikowi. Zebrane informacje podane są w dość przystępny sposób (tabele, ramki, wytłuszczenia, przykłady) i dotyczą następujących tematów :

- typy czasowników (np. czynnościowe, stanowe, nieosobowe, ułomne, posiłkowe),
- czasy i tryby,
- strony czynna i bierna,
- nieosobowe formy czasownika,
- zasady uzgadniania czasownika.

niedziela, 8 września 2013

Strony z wymową

Już nie po raz pierwszy spotykam się na blogu z prośbą, aby obok francuskich słówek pojawiała się ich transkrypcja fonetyczna, która ułatwiłaby naukę szczególnie osobom zaczynającym przygodę z językiem francuskim. Poprawny zapis fonetyczny wymaga użycia symboli, które nie występują w naszym alfabecie. Trzeba je kopiować z innego źródła. Dlatego spełnienie Waszej prośby wymagałoby ode mnie dodatkowych nakładów pracy, na które w tej chwili nie mogę sobie pozwolić. Dlatego postanowiłam podać strony, które pomogą Wam opanować poprawną wymowę francuskich słówek bez mojej pomocy:) Postaram się jednak dopisywać transkrypcję fonetyczną do słów o bardziej skomplikowanej wymowie.

Jeśli nie macie na stanie zwykłego papierowego słownika z transkrypcją fonetyczną, z pomocą mogą Wam przyjście te oto strony :  

1. FORVO (pl.forvo.com)
Mój numer 1. Stronę odkryłam dzięki Wam, drodzy Czytelnicy :) Słowa czytane są przez prawdziwych frankofonów z różnych krajów jak Francja, Szwajcaria czy Kanada. 

2. PONS  (www.pons.com)
Tego słownika nie muszę chyba nikomu przedstawiać. Do każdego hasła dołączono nagranie z poprawną wymową. Wystarczy kliknąć na ikonę głośnika, aby miła Pani przeczytała dla Was dane słowo lub wyrażenie.  

3. GOOGLE TRANSLATOR 
Nie dość że tłumaczy, to jeszcze poprawnie czyta :)

4. ACAPELA  

Jeśli nie znajdziecie jakiegoś słowa w słowniku PONS, możecie użyć syntezatora mowy ACAPELA. Wystarczy wpisać dane słowo lub nawet całe zdanie, a program komputerowy przeczyta je dla Was. Niestety jak to z maszynami bywa, nie są one nieomylne i zdarzają się błędy, szczególnie jeśli chodzi o wymowę zapożyczeń z innych języków. Aby zmniejszyć margines błędu, pamiętajcie o zachowaniu oryginalnej ortografii francuskich słów. Pomoże Wam w tym wpis o Francuskiej klawiaturze


5. WIKTIONNAIRE 

W tym słowniku znajdziecie zarówno zapis fonetyczny jak również wiele innych przydatnych informacji (różne znaczenia danego słowa, synonimy, etymologię, etc.)


Jeśli znacie jakieś inne ciekawe strony z wymową, chętnie je poznam :) 

Źródło : Internet

czwartek, 5 września 2013

Śniadanie na kciuku

Dzisiaj pochylimy się nad wyrażeniem idiomatycznym manger sur le pouce, które dosłownie oznacza jeść na kciuku :) W odgadnięciu znaczenia pomoże nam zabawny filmik  (50 s.) będący reklamą Bescherelle'a (pisałam już o tym wcześniej TUTAJ).

 1. Obejrzyj filmik (kliknij TUTAJ) i spróbuj domyślić się znaczenia wyrażenia manger sur le pouce.

 2. Jeśli nie udało Ci się zrozumieć wszystkiego, oto mała podpowiedź.

le pouce - kciuk
un repas - posiłek
un colosse - olbrzym, kolos
debout - na stojąco 
avec empressement - gorliwie, z zapałem
hâtivement- w pośpiechu
s'attabler - usiąść przy stole 


3. Mam nadzieję, że udało Ci się odgadnąć sens wyrażenia. Prawidłowa odpowiedź znajduje się w komentarzu pod wpisem.



PS Na samym końcu reklamy możemy usłyszeć takie oto zdanie :

 
 Sans Bescherelle t'as tout faux.



Mamy tutaj do czynienia z kolejnym wyrażeniem idiomatycznym avoir tout faux, które oznacza  nie mieć racji, mylić się na całej linii.

wtorek, 3 września 2013

Testy różnicujące poziom A1 - recenzja

Nowy rok szkolny właśnie się zaczął. Czy wiecie jaki jest Wasz poziom znajomości języka francuskiego? Może macie ochotę to sprawdzić?

Chciałabym przedstawić książkę, która pozwoli  ocenić, czy udało Wam się opanować język francuski na poziomie A1 (zgodnie z europejskimi wytycznymi). Przeznaczona jest głównie dla uczniów rozpoczynających naukę w gimnazjum, by sprawdzić czego nauczyli się w szkole podstawowej, ale również dla osób, które uczą się samodzielnie lub na prywatnych lekcjach. Polecam ją wszystkim nauczycielom, którzy pragną przetestować umiejętności językowe swoich uczniów.

Książka składa się z 5 testów (każdy po 20 pytań), które pozwalają zbadać Wasze kompetencje z zakresu słownictwa, gramatyki, rozumienia ze słuchu, rozumienia tekstu czytanego oraz wypowiedzi pisemnej. Do książki dołączona jest również płyta CD oraz klucz do testów. Wszystkie polecenia sformułowane zostały w języku polskim, a pytania otwarte zostały opatrzone przykładowymi odpowiedziami, więc spokojnie można z tą książką pracować samemu w domu, bez pomocy nauczyciela!


Zalety książki "Testy różnicujące poziom A1 język francuski":
- idealna zarówno do pracy w klasie jak i do samodzielnej pracy w domu
- dobrej jakości nagrania
- prosty i szybki system sprawdzania odpowiedzi 
- przystępna cena (więcej TUTAJ)

Pozwoliłam sobie zeskanować wybiórczo kilka ćwiczeń, aby przybliżyć Wam formułę tej książki. Plik do ściągnięcia TUTAJ


Za książkę dziękuję wydawnictwu Nowela