Jeden z czytelników pyta, czy wszystkie czasowniki zwrotne w języku polskim będą również czasownikami zwrotnymi w języku francuskim. Niestety nie i dlatego jest to jeden z częstszych błędów popełnianych przez Polaków.
Oto przykłady :
rozwodzić się -------> divorcer
spotykać się z kimś -------> rencontrer quelqu'un
opalać się -------> bronzer
wyprowadzać się -------> déménager
zastanawiać się -------> réfléchir
wyprowadzać się -------> déménager
zastanawiać się -------> réfléchir
Zjawisko to występuje także w drugą stronę :
se reposer -------> odpoczywać
se promener -------> spacerować
se lever -------> wstawać
Temat pokrewny :
Moje TOP TEN, czyli moja osobista lista najczęściej popełnianych błędów na poziomie "débutant".
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
heh, temat dobrze znany. chyba nie zdarzyło mi się powiedzieć zdania z "renconrer" poprawnie za pierwszym razem ;)
OdpowiedzUsuń'divorcer' to pierwszy czasownik, jaki mi się kojarzy, jak myślę o tych 'faux amis' zwrotnych :) a jeśli chodzi o 'se reposer', to w formie niezwrotnej 'reposer' też występuje, tylko znaczy coś innego :) / Monika
OdpowiedzUsuńTrafna uwaga. Wiele czasowników zwrotnych tak ma : se promener ale promener un chien, se lever ale lever une jambe, etc.
UsuńMoja nauczycielka francuskiego nauczyła mnie, żeby kojarzyć sobie te czasowniki z polskimi synonimami :) I tak np. "se reposer" to "relaksować się", "se promener" to "przechadzać się", a "se lever" to "podnosić się". Może trochę naciągane, ale jak widać skutecznie - bardzo mi to pomogło i do tej pory pamiętam :)
OdpowiedzUsuńJak dla mnie super pomysł. Niby to takie oczywiste a nie do końca;) Zastanawiam się, czy można coś podobnego wymyślić do divorcer i bronzer....
Usuńbronzer - łapać słońce/opaleniznę ;)
Usuńdivorcer - brać rozwód - naciągane bardziej, ale nie ma "się"
No właśnie tutaj się sprawa trochę komplikuje, bo w tych konstrukcjach od razu ciśnie się na usta czasownik prendre i trochę oddala nasze skojarzenia od wyjściowych czasowników. No ale nie można mieć wszystkiego ;)
UsuńZ tego co się spotkałem to najczęstszym błędem moich uczniów było właśnie "se rencontrer avec" - gdy poprawnie jest właśnie "rencontrer qqn". To kalka z języka polskiego.
OdpowiedzUsuńNiektórzy, ale to rzadziej, mylili "se reposer" z "rester" - to akurat kalka z języka angielskiego.
Ja w tym wyjaśnianiu jeszcze bym spróbował pójść dalej: czasownika zwrotne francuskie mają konstrukcje zwykłą, to znaczy:
Skoro "se lever" (wstawać) jest poprawne, to "lever qqch" również (podnosić coś).
To skoro "se divorcer" jest poprawne (a oczywiście nie jest) i znaczy "rozwodzić się z", to sam czasownik "divorcer" co oznacza? "Rozwodzić kogoś"? No nie bardzo.;-)
Pozdrawiam :-)
Dziękuję :)
OdpowiedzUsuńJa bym dorzuciła jeszcze "demenager". Pamiętam, że zrobiłam taki błąd na maturze ustnej. ;)
OdpowiedzUsuńCelna uwaga. Już dorzucam do listy! Dzięki.
UsuńSwego czasu słuchałem wykładu pewnego profesora uczącego języków obcych, chyba na uniwersytecie w Poznaniu, ale tego nie jestem pewny. Profesor ten, chyba słusznie, dał radę aby NIGDY, W ŻADNYM WYPADKU nie porównywać języka którego się uczy z językiem ojczysty, gdyż jest to pierwszy punkt, że się go nigdy nie nauczymy. Wziąłem sobie tę radę do serca i muszę powiedzieć, że powyższe problemy są zupełnie mi obce.:)
OdpowiedzUsuń