sobota, 17 listopada 2012

Nieznośne czasowniki zwrotne

Jeden z czytelników pyta, czy wszystkie czasowniki zwrotne w języku polskim będą również czasownikami zwrotnymi w języku francuskim. Niestety nie i dlatego jest to jeden z częstszych błędów popełnianych przez Polaków.

Oto przykłady :
rozwodzić się            -------> divorcer 
spotykać się z kimś   -------> rencontrer quelqu'un 
opalać się                 -------> bronzer 
wyprowadzać się       -------> déménager 

Zjawisko to występuje także w drugą stronę :
se reposer     -------> odpoczywać 
se promener  -------> spacerować
se lever         -------> wstawać


Temat pokrewny :
Moje TOP TEN, czyli moja osobista lista najczęściej popełnianych błędów na poziomie "débutant".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

12 komentarzy:

  1. heh, temat dobrze znany. chyba nie zdarzyło mi się powiedzieć zdania z "renconrer" poprawnie za pierwszym razem ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. 'divorcer' to pierwszy czasownik, jaki mi się kojarzy, jak myślę o tych 'faux amis' zwrotnych :) a jeśli chodzi o 'se reposer', to w formie niezwrotnej 'reposer' też występuje, tylko znaczy coś innego :) / Monika

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Trafna uwaga. Wiele czasowników zwrotnych tak ma : se promener ale promener un chien, se lever ale lever une jambe, etc.

      Usuń
  3. Moja nauczycielka francuskiego nauczyła mnie, żeby kojarzyć sobie te czasowniki z polskimi synonimami :) I tak np. "se reposer" to "relaksować się", "se promener" to "przechadzać się", a "se lever" to "podnosić się". Może trochę naciągane, ale jak widać skutecznie - bardzo mi to pomogło i do tej pory pamiętam :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jak dla mnie super pomysł. Niby to takie oczywiste a nie do końca;) Zastanawiam się, czy można coś podobnego wymyślić do divorcer i bronzer....

      Usuń
    2. bronzer - łapać słońce/opaleniznę ;)
      divorcer - brać rozwód - naciągane bardziej, ale nie ma "się"

      Usuń
    3. No właśnie tutaj się sprawa trochę komplikuje, bo w tych konstrukcjach od razu ciśnie się na usta czasownik prendre i trochę oddala nasze skojarzenia od wyjściowych czasowników. No ale nie można mieć wszystkiego ;)

      Usuń
  4. Z tego co się spotkałem to najczęstszym błędem moich uczniów było właśnie "se rencontrer avec" - gdy poprawnie jest właśnie "rencontrer qqn". To kalka z języka polskiego.

    Niektórzy, ale to rzadziej, mylili "se reposer" z "rester" - to akurat kalka z języka angielskiego.

    Ja w tym wyjaśnianiu jeszcze bym spróbował pójść dalej: czasownika zwrotne francuskie mają konstrukcje zwykłą, to znaczy:
    Skoro "se lever" (wstawać) jest poprawne, to "lever qqch" również (podnosić coś).
    To skoro "se divorcer" jest poprawne (a oczywiście nie jest) i znaczy "rozwodzić się z", to sam czasownik "divorcer" co oznacza? "Rozwodzić kogoś"? No nie bardzo.;-)

    Pozdrawiam :-)

    OdpowiedzUsuń
  5. Ja bym dorzuciła jeszcze "demenager". Pamiętam, że zrobiłam taki błąd na maturze ustnej. ;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Swego czasu słuchałem wykładu pewnego profesora uczącego języków obcych, chyba na uniwersytecie w Poznaniu, ale tego nie jestem pewny. Profesor ten, chyba słusznie, dał radę aby NIGDY, W ŻADNYM WYPADKU nie porównywać języka którego się uczy z językiem ojczysty, gdyż jest to pierwszy punkt, że się go nigdy nie nauczymy. Wziąłem sobie tę radę do serca i muszę powiedzieć, że powyższe problemy są zupełnie mi obce.:)

    OdpowiedzUsuń