poniedziałek, 10 września 2018

Preston Publishing - wywiad z Magdą


To Ona zobaczyła we mnie potencjał. To Ona przekonała, kiedy odmówiłam 🙈 (kiedyś Wam jeszcze o tym napiszę). To Ona czytała pierwsze fragmenty książki. To ona wspierała dobrym słowem. 

Zapraszam Was na wywiad z Magdą Filak-Radej, która wraz z mężem Filipem Radejem założyła Wydawnictwo Preston Publishing. Poznajcie ich historię, ich podejście do nauki języków obcych oraz dlaczego to mi zaproponowali napisanie książki Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje. Na końcu czeka na Was niespodzianka! 😎

Magda na stoisku Wydawnictwa, na targach książki.

Magdo, wraz z mężem prowadzisz z sukcesem wydawnictwo Preston Publishing. Skąd pomysł, by zacząć wydawać książki do nauki języków obcych? Jak to się wszystko zaczęło? 

Od zawsze byliśmy i wciąż jesteśmy miłośnikami języków obcych. Oboje ukończyliśmy studia filologiczne: najpierw pracowałam jako lektor w Polsce, a potem już wspólnie uczyliśmy języka angielskiego w Hiszpanii. Zawsze lubiliśmy tworzyć własne materiały, które później wykorzystywaliśmy podczas zajęć. Gdy wróciliśmy do Polski, założyliśmy firmę oferującą szkolenia językowe bazujące na naszych materiałach. To właśnie one stały się podstawą do stworzenia naszej pierwszej serii „Angielski w tłumaczeniach. Gramatyka”. Kiedy zgłosiliśmy się do drukarni z prośbą o wydrukowanie materiałów dla naszych uczniów, okazało się, że przy wydruku małej liczby egzemplarzy koszty są bardzo wysokie. Dlatego rzutem na taśmę wydrukowaliśmy po tysiąc egzemplarzy każdej części. Dotarło do nas, ile to jest książek, gdy podjechała ciężarówka z sześcioma paletami… Zaopatrzeni w zapas podręczników pojechaliśmy na targi książki w Krakowie, i tam wszystko się zaczęło: czytelnicy, zachwyceni autorskim pomysłem na naukę, bardzo miło nas przyjęli. Spotkaliśmy się także z ogromnym zainteresowaniem ze strony dystrybutorów, hurtowni i księgarń. Obecnie mamy w ofercie już 50 tytułów oraz głowy pełne nowych pomysłów.

środa, 5 września 2018

Kurs "Listy z Francji"

Salut frankowariaci! 

Stworzyłam dla Was kurs pisania, jakiego jeszcze nie było 😉 Nie będziemy pisać wypracowań! Nie będziemy pisać rozprawek! 😛 Będziemy pisać do siebie listy! Listy elektroniczne 😍 Piszecie do mnie list, ja go poprawiam, a następnie przygotowuję spersonalizowaną odpowiedź, która zachęci Was do napisania kolejnego listu. 

Poziom kursu: A2 i wyżej

-----------------------------------------
CO ZAWIERA KURS?
-----------------------------------------

4 LISTY (każdy po 250 słów) - piszesz je w dokumencie Word, a następnie wysyłasz do mnie pocztą elektroniczną na adres jholosyniuk[małpa]poczta.onet.pl

4 KOREKTY - korektę Twojego listu robię w postaci komentarzy (dymków) na marginesie; jeśli zaistnieje taka potrzeba (np. jakiś błąd często się powtarza), wysyłam dodatkowe ćwiczenia (+ odpowiedzi do nich)

4 ODPOWIEDZI - każda odpowiedź jest spersonalizowana; oprócz potocznego słownictwa przemycam w niej ciekawostki z Francji i nawiązuję do mojego życia, oraz inspiruję tematycznie do napisania kolejnego maila 

PRZYKŁAD KOREKTY I ODPOWIEDZI ZNAJDZIESZ  => TU <=

niedziela, 29 lipca 2018

10 wakacyjnych ciekawostek

Bez zbędnego wstępu zapraszam Was na 10 ciekawostek o Francji i Francuzach w kontekście letnich wakacji. Dajcie znać, czy dowiedzieliście czegoś nowego, żebym wiedziała, że na darmo po nocy nie ślęczałam 😛 






1. LA KERMESSE: impreza organizowana we francuskich przedszkolach i szkołach podstawowych pod koniec roku szkolnego. Zwiastuje nadejście lata i wakacji. Jest to rodzaj festynu na wolnym powietrzu przygotowanego przez nauczycieli i rodziców. Dzieci przebierają się i wystawiają przedstawienia, a rodzice organizują zbiórkę pieniędzy (loteria fantowa, sprzedaż domowych wypieków, etc.). Zebrane fundusze mają pozwolić szkole lepiej funkcjonować, np. zorganizować jakieś ekstra wyjście lub kupić brakujący sprzęt. Patrząc jak moje francuskie koleżanki dwoją się i troją, już boję się myśleć, co to będzie, kiedy moja progeniturka podrośnie 😉


2. LES CAHIERS DE VACANCES: jedne dzieci je uwielbiają, inne nienawidzą. Są to zeszyty ćwiczeń służące do powtórzenia materiału z minionego roku szkolnego w formie zabawy. Znajdziecie w nich quizy, zagadki, rebusy, zabawne historyjki, krzyżówki, itp. Zostały wymyślone w latach 30. minionego wieku, jako lekarstwo na spadek sprzedaży materiałów szkolnych w okresie wakacyjnym. Na rynku jest ich cały wachlarz, od francuskiego po matematykę. Chyba każde duże wydawnictwo we Francji ma swoją własną serię takich zeszytów. Są tak popularne, że nawet stworzono zeszyty dla dorosłych. 




poniedziałek, 16 lipca 2018

Francja mistrzem świata

Francuzi szaleją z radości! Wczoraj Francja została po raz drugi mistrzem świata w piłce nożnej (le champion du monde de football). Niebiescy (les Bleus) wracają do ojczyzny z tarczą, a raczej z pucharem (la coupe) 😊 Pierwszy raz Francja wygrała Mundial (le Mondial) dokładnie 20 lat temu, w 1998. Historia zatoczyła koło...


 -----------------------------------------------
CIEKAWE LINKI
-----------------------------------------------

Specjalnie z tej okazji zebrałam na Was linki związane z piłkarskim słownictwem. W końcu wygrana Francuzów do czegoś zobowiązuje 😛 Chyba nie chcecie siedzieć na językowej ławce rezerwowych, kiedy wszyscy wokół będą rozmawiać po francusku o poczynaniach Trójkolorowych 😉 Sporo tego, więc mam nadzieję, że każdy znajdzie coś dla siebie.


poniedziałek, 25 czerwca 2018

Seks po francusku

Dzisiaj znowu zapraszam Was na wpis bez cenzury (poprzedni TUTAJ). Ale tym razem to nie mój pomysł. Przysięgam! Je vous jure! Tym razem to wszystko przez moich ukochanych blogerów językowo-kulturowych. To oni, w drodze głosowania, jako temat 51. edycji W 80 blogów dookoła świata wybrali temat seksu - coquins & coquines - tylko jedno im w głowie 😉😈💗 Dlatego znowu jestem zmuszona prosić wszystkie niepełnoletnie osoby o odejście od ekranów 😝


A gdzie najlepiej czytać o uprawianiu seksu? Wróć! O wyrażeniach związanych z uprawianiem seksu po francusku? 😝 Oczywiście w łóżku 😊 A propos, czy wiecie, że Francuzi ścielą łóżko inaczej niż Polacy? Pisałam o tym TUTAJ. Tak więc rozsiądźcie się wygodnie na łóżku, połóżcie grzecznie rączki na kołderkę i chłońcie nowe słownictwo.

czwartek, 14 czerwca 2018

O kobietach bez cenzury

Je suis homme, et rien de ce qui touche un homme ne m'est étranger.
Człowiekiem jestem i nic co ludzkie nie jest mi obce.
Térence / Terencjusz

Na moich lekcjach języka francuskiego przez Skype nie ma cenzury, nie ma wstydliwych tematów, nie ma głupich pytań. Możesz zapytać mnie o wszystko! Nawet o słówka, które boisz się wymówić na głos 😈

Dzisiaj będzie o kobietach, ale nie o damach pokroju Brigitte Macron - co to to nie! Przygotujcie się psychicznie, bo będzie wulgarnie i to nawet bardzo! 🙊 Osoby niepełnoletnie proszone są o przedstawienie zgody rodziców 😝




Przy każdym pojęciu znajdziecie czerwone wykrzykniki (od jednego do trzech), by określić jego stopień wulgarności, które zaczerpnęłam ze słownika Le grand livre des gros mots, autorstwa Jeana-Michela Jakobowicza, który bardzo Wam polecam (obawiam się tylko, że może on być niedostępny w Polsce... 😰).

poniedziałek, 30 kwietnia 2018

Zielone róże [+KONKURS]

Kasię poznałam w internetach😊 Zaczęło się od komentarzy na fanpage'u mojego bloga (KLIK). Potem wymieniłyśmy kilka prywatnych wiadomości i tak od słowa do słowa okazało się, że Kasia mieszka od lat we Francji i .... pisze książki dla dzieci! 
Miałam przyjemność przeczytać Jej pierwszą książkę - Zielone Róże. Książkę mądrą, z pomysłem, łączącą słowo i taniec, pięknie ilustrowaną, którą autorka określa mianem baśni tanecznej. Czyż nie brzmi intrygująco? 😍 I tak wpadłam na pomysł, by przeprowadzić z Kasią wywiad i porozmawiać z Nią o języku francuskim, którym posługuje się na co dzień i w którym tworzy, oraz o jej pisarskiej działalności. Dodatkowo, specjalnie dla Was, Kasia przetłumaczyła swoje odpowiedzi na francuski, więc korzystajcie! 😊
Katarzyna Ducros
     
Zacznę nieco nietypowo… Śnisz po francusku czy po polsku? 😃 
Je commence quelque peu inhabituel ... Rêves-tu en français ou en polonais ?


niedziela, 25 lutego 2018

Morze w gębie - ostrygi

Ostrygi (les huîtres) - jeden z najniebezpieczniejszych francuskich przysmaków 😉. Znajomość z nimi może skutkować zatruciem pokarmowym lub utratą palców, ręki a nawet głowy 😉. 

 

Po raz pierwszy spróbowałam ostryg dobrych kilka lat temu u moich teściów. Musiała być ku temu ważna okazja. Dokładnie nie pamiętam, ale obstawiam urodziny. Ostrygi uważane są za produit de luxe (czytaj - są drogie), więc zwykły śmiertelnik delektuje się nimi od święta, na przykład podczas wigilijnej kolacji (tak, tak kochani, nie ma sprawiedliwości na tym świecie... podczas gdy Polak pałaszuje taniego karpia pachnące mułem, Francuz delektuje się ostrygami owianymi morską bryzą 😛). Tak naprawdę zjadłam wtedy tylko jedną ostrygę, bo więcej nie przeszło mi przez gardło. Byłam z siebie bardzo dumna - udało mi się przełknąć żywego gluta o smaku słonej wody i soku z cytryny, i zachować twarz 😉 Choć nie jestem wielką fanką ostryg, to jeśli tylko mam okazję, zawsze chapsnę 2 lub 3. Myślę, że podobnie jak z foie gras, do ostryg trzeba po prostu dojrzeć.

Gdzie kupować?
Najlepiej u sprawdzonego sprzedawcy ryb i owoców morza (un poissonier), żeby mieć pewność, że ostrygi są świeże (frais / fraîche).

poniedziałek, 12 lutego 2018

Filmowe idiomy

Luty to dla mnie miesiąc filmowy. Darmowy internetowy festiwal My French Film Festival, którego druga połowa przypada właśnie na ten miesiąc (macie czas do 19 lutego, żeby jeszcze coś fajnego obejrzeć!) oraz ceremonie wręczenia Cezarów i Oscarów, które też zazwyczaj odbywają się w lutym (w tym roku akurat początkiem marca 😛). Dlatego postanowiłam zahaczyć o tę tematykę i podać Wam kilka wyrażeń i idiomów.


Kino po francusku to le cinéma lub potocznie le ciné / le cinoche. Iść do kina to aller au cinéma lub potocznie aller au ciné / au cinoche. A że Francuzi uwielbiają czasownik faire, to można również powiedzieć se faire un ciné / un cinoche [dosł. zrobić sobie kino]. 

czwartek, 1 lutego 2018

KONKURS, KONKURS, KONKURS!

Chciałbyś ją mieć, ale rodzice zabrali Ci kieszonkowe, bo przy zgaszonym świetle "powtarzałeś" z koleżanką francuskie czułe słówka? A może wydałeś ostatnie złotówki na wino i croissanty? Nie osądzam! Kocham bezwarunkowo jak swoje 😉 i dlatego mam dla Ciebie KONKURS!!



Wydawnictwo Preston Publishing ufundowało dla Was 5 egzemplarzy mojej książki Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje. TUTAJ możecie przeczytać, co się w niej dokładnie znajduje. 

-------------------------------------------------
KONKURS
-------------------------------------------------

Aby wziąć udział w konkursie i wygrać 1 z 5 egzemplarzy książki należy:
👉 zajrzeć do spisu treści (KLIK),
👉 wybrać 1 rozdział, którego tematykę uważasz za interesującą lub przydatną.
👉 krótko uzasadnić swój wybór.

piątek, 19 stycznia 2018

My French Film Festival 2018

Oglądanie filmów w ramach festiwalu My French Film Festival to już na blogu tradycja. Za darmo można obejrzeć w internecie francuskie produkcje długo- i krótkometrażowe. Wystarczy zalogować się na stronie i hulaj dusza, piekła nie ma 😆 Szczegóły poniżej!



KIEDY: od 19 stycznia do 19 lutego


GDZIE: na stronie My French Film Festival, gdzie należy się zarejestrować (strona również w polskiej wersji językowej); rejestracja trwa dosłownie 2 minuty); filmy najlepiej ogląda się na komputerze lub tablecie; na telefonie podobno niektóre funkcje mogą nie działać

wtorek, 16 stycznia 2018

Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje - kilka słów o książce

Dopuściłam się zdrady... Zdradziłam mój blog, zdradziłam Was, moi drodzy Czytelnicy, z Wydawnictwem Preston Publishing... 😆 Romans trwał długo, bo dobrych kilka miesięcy. A z tego związku narodziła się książka Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje - materiał do nauki słownictwa potrzebnego na co dzień, dla wszystkich frankofonów na poziomie A2/B1 i wyżej. Mam więc nadzieję, że ten skok w bok zostanie mi szybko wybaczony 😛




Z tego wpisu dowiecie się skąd wziął się pomysł na napisanie tej książki oraz jaki potencjał do nauki francuskiego w niej drzemie. Zapraszam!

------------------------------------------------------------------------
DLA KOGO JEST KSIĄŻKA?
------------------------------------------------------------------------

Ta książka jest dla Ciebie, jeśli:
👉 lubisz tłumaczyć zdania lub masz ochotę wypróbować ten sposób nauki,
👉 chcesz nauczyć się nowych słówek i zabłysnąć w towarzystwie 😉,
👉 chcesz, aby Twój francuski brzmiał bardziej naturalnie, współcześnie, a nie jak byś cytował Prousta 😉,
👉 lubisz ciekawostki językowe,
👉 lubisz czytać o francuskich zwyczajach,
👉 przygotowujesz się do olimpiady lub egzaminu DELF,
👉 studiujesz romanistykę i chcesz, aby Twojemu wykładowcy szczęka opadła, kiedy zaskoczysz go znajomością fajnego idiomu 😛,
👉 chcesz wyjechać do Francji na studia, do pracy lub za głosem serca 💓, 
👉 jesteś nauczycielem i chcesz urozmaicić nieco swoje lekcje (i się przy tym nie napracować 😜),
👉 lubisz mnie i nie chcesz, żeby moja krwawica poszła na marne 😉

------------------------------------------------------------------------
SKĄD POMYSŁ NA KSIĄŻKĘ?
------------------------------------------------------------------------

Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje jest częścią serii książek, której pomysłodawcą jest Wydawnictwo Preston Publishing. Ja miałam przyjemność zrealizować ten pomysł, wykorzystując do tego moją wiedzę, doświadczenie oraz nadając mu przy okazji nieco "mojego" stylu 😉

------------------------------------------------------------------------
CO ZNAJDUJE SIĘ W KSIĄŻCE?
------------------------------------------------------------------------

Pytanie raczej powinno brzmieć "co się w książce nie znajduje?" 😉 Ale po kolei.