czwartek, 28 listopada 2013

Les Inconnus & skecz o Polakach

Les Inconnus to grupa komików (un humoriste), która podbiła serca Francuzów na początku lat 90. ubiegłego wieku. Trzech facetów obdarowanych wyjątkowym, dość absurdalnym poczuciem humoru (le sens de l'humour), niedbający o poprawność polityczną. Ich skecze (un sketch) stały się kultowe, szczególnie wśród pokolenia trzydziestolatków (la génération des trentainaires), którzy potrafią cytować (citer) całe fragmenty. Muszę przyznać, że zabrało mi trochę czasu, aby docenić ten rodzaj francuskiego poczucia humoru ;)


W dorobku Les Inconnus nie zabrakło polskiego akcentu! Jest nim skecz nawiązujący do bardzo popularnego we Francji teleturnieju Des chiffres et des lettres (emitowany od lat 70. ubiegłego wieku). Jednym z zadań uczestników jest ułożenie słów z podanych liter. Skecz dostępny TUTAJ


Źródło : Internet

I jak Wam się podobało? 
Au cas où, mała podpowiedź :  PC = Parti Communiste

Gorąco zachęcam Was do obejrzenia innych występów tej nieustraszonej trójki. 
Oto kilka propozycji :

wtorek, 26 listopada 2013

Zapping generation (4)

W świecie naszego kolegi Juju spadł już pierwszy śnieg. Co z tego wynikło? Przekonajcie się sami. Wcześniejsze historyjki dostępne po prawej stronie w zakładce "Zapping generation". 

Kliknij na obrazek, aby powiększyć. Wersja do pobrania TUTAJ

Le P'tit Zappeur nr 389

Język potoczny :
parlant /e = bavard/e, czyli gadatliwy/a
un cabot (pejoratywnie) = un chien, czyli kundel
sale cabot! - ty brudny kundlu!
dégage! = va-t'en!, czyli spadaj!, zjeżdżaj! (tryb rozkazujący 2 os. l.poj.)
aller faire ses besoins = aller aux toilettes, czyli iść za potrzebą
il ne t'a pas laissé de glace = il ne t'a pas laissé indifférent, czyli nie pozostawił cię obojętnym, niewzruszonym (dosłownie zimnym jak lód) wobec jakiegoś wydarzenia; podobne wyrażenie to être/rester de glace, czyli być zimnym jak lód / głaz, obojętnym, nieczułym, niewzruszonym


Ciekawe słówka :
un bonhomme de neige = bałwan
se dégager = w tym kontekście wyrażać, przejawiać
expressif / expressive = ekspresywny, wylewny
un boulon = śrubka z nakrętką
empêcher qqn de faire qqch = przeszkodzić komuś / powstrzymać kogoś 

piątek, 22 listopada 2013

Francuski łatwo i przyjemnie - recenzja

Kiedy uczymy się języka obcego, szczególnie w pierwszej fazie nauki bardzo ważna jest komunikacja. Nieważne jak, ważne, żeby nasz rozmówca zrozumiał lub domyślił się, na bazie dostarczonych mu informacji, o co nam chodzi. Jak przełamać strach i zacząć mówić? Można np. sięgnąć po samouczek Francuski łatwo i przyjemnie oparty na metodzie ASSIMIL.

Na czym polega metoda ASSIMIL?
Powtarzając za jej autorami, metoda opiera się na nauce języka obcego w podobny sposób, w jaki uczymy się języka ojczystego, czyli głównie poprzez słuchanie i powtarzanie, które powinno zaowocować samodzielnym mówieniem.

 
Jak wygląda samouczek?
Składa się z dwóch części nazywanych fazami. Pierwsza część to faza pasywna, która polega na słuchaniu, powtarzaniu i próbie zrozumienia dialogów. Druga część to faza aktywna, która polega na zastosowaniu zdobytej w pierwszej fazie wiedzy w praktyce, czyli na samodzielnym formułowaniu zdań i wprawianiu się w mówieniu. 


Co zawiera samouczek?
- 113 lekcji (dialog, tłumaczenie na język polski, w początkowej fazie nauki również transkrypcja fonetyczna, ćwiczenia)
- płyta CD z nagraniami do dialogów
- co kilka lekcji bilanse gramatyczne
- odpowiedzi do ćwiczeń
- część gramatyczna będąca podsumowaniem zagadnień gramatycznych, które pojawiły się w dialogach
- słowniczek francusko-polski 
- wyjaśnienia jak korzystać z metody ASSIMIL 
- dialogi płynnie przechodzą z poziomu A1 do B2
- informacje o cenie znajdziecie TUTAJ 

Co urzekło mnie w tej metodzie?
- bardzo życiowe dialogi zawierające potoczne słownictwo
- aby przerobić jedną lekcję, wystarczy pracować 20-30 minut dziennie
- przydatne i jasne komentarze odnoście gramatyki, słownictwa ale również kultury francuskiej 
- zabawne ilustracje 

Myślę, że ten samouczek jest przede wszystkim dla osób, które lubią systematyczną naukę i nie potrzebują urozmaicenia (wszystkie lekcje mają taką samą formę). Osobiście nigdy nie uczyłam się w ten sposób. Jestem maniaczką gramatyki, lubię wiedzieć co się skąd bierze. Uważam jednak, że ta metoda nauki może przynieść efekty i to w stosunkowo szybkim czasie. Jeśli zależy Wam na opanowaniu języka francuskiego w stopniu komunikatywnym, bo np. wybieracie się niebawem do Francji, to ta metoda może być dla Was i warto przyjrzeć się jej z bliska. 

Jak zwykle zeskanowałam dla Was kilka fragmentów z części pierwszej do ściągnięcia TUTAJ i z części drugiej do ściągnięcia TUTAJ.


za egzemplarz dziękuję wydawnictwu Nowela

Czy ktoś z Was uczył się już za pomocą tej metody lub innej podobnej? 
Chętnie poznam Wasze opinie!

środa, 20 listopada 2013

Słówko dnia : les Bleus

Les Bleus, czyli Niebiescy to potoczne określenie na reprezentację Francji (l’équipe de France) w piłce nożnej, oczywiście ze względu na niebieski kolor koszulek (un maillot). 

Parę dni temu Francja przegrała z Ukrainą 0:2 i jej udział w Mistrzostwach Świata stanął pod znakiem zapytania. Przegrana (une défaite) spotkała się z falą krytyki. Na szczęście Francuzi ocknęli się na czas i w meczu (un match) rewanżowym pokonali Ukrainę 3:0. Jednym słowem, jadą do Brazylii (aller au Brésil).


Źródło : Internet

Temat pokrewny :
Słownictwo z piłki nożnej

poniedziałek, 18 listopada 2013

Zdarza mi się... - konstrukcja


Zdarza mi się... W sumie to zdarzają mi się różne rzeczy... Zapominam kupić mleko lub podlać kwiaty na balkonie. Czasami przypalę obiad (bo akurat oddaję się lekturze jakiegoś ciekawego bloga;)), bałaganię i popełniam gafy, w tym również językowe (un lapsus) ;)


Gdybym chciała opowiedzieć o moich perypetiach Francuzowi, użyłabym do tego konstrukcji Il m'arrive de... Znacie ją? Jeśli nie, oto kilka przykładów.

Il m'arrive de casser un verre. (Zdarza mi się rozbić szklankę)
Il ne m'arrive jamais de mentir. (Nigdy nie zdarza mi się kłamać)
Il lui arrive de perdre le portefeuille. (Zdarza mu się zgubić portfel)
Il nous arrive souvent de ne pas fermer la porte à clé. (Często zdarza nam się nie zamknąć drzwi na klucz)
Il leur arrive d'oublier de faire leurs devoirs. (Zdarza im się zapomnieć odrobić lekcje)

Jak łatwo zauważyć, mamy tutaj do czynienia z konstrukcją :

Il x arrive de + bezokolicznik  
gdzie x jest zaimkiem dopełnienia dalszego (COI)
 me te lui nous vous leur


Na koniec kilka dodatkowych przykładów w czasie przeszłym.

Il m'est déjà arrivé d'oublier de payer mes factures à temps. (Zdarzyło mi się zapomnieć opłacić rachunki na czas)
Il ne lui est jamais arrivé d’échouer à un examen. (Nigdy nie zdarzyło mu się nie zdać egzaminu)
Il nous est arrivé de nous tromper de numéro. (Zdarzyło nam się pomylić numer)


A co Wam się przydarza, drodzy Czytelnicy? Zapraszam Was do zabawy!
 Ułóżcie zdanie z konstrukcją Il m'arrive de... i wpiszcie je w komentarzu :) 

casser un verre



wtorek, 12 listopada 2013

Seraphine - recenzja

Krzysztof Krauze powiedział ostatnio, przy okazji promocji swojego najnowszego filmu "Papusza" o romskiej poetce Bronisławie Wajs, że "na świecie jest więcej Papusz i Nikiforów".

Nie wiem, czy Francja ma swoją Papuszę, ale na pewnego ma swojego Nikifora i to w dodatku w spódnicy. Myślę tutaj o Séraphine Louis zwanej Séraphine de Senlis (1864-1942), malarce samouku (la peintre autodidacte), która uwielbiała malować przyrodę, głównie kwiaty i liście. Do malowania używała farb, które sama produkowała z roślin lub krwi zwierząt. Jej obrazy zaliczane są do sztuki naiwnej (l'art naïf). 

Po raz pierwszy zetknęłam się z postacią artystki dzięki filmowi "Séraphine" z 2008 roku, który otrzymał aż 7 Cezarów (m.in. nagroda za najlepszy film oraz nagroda dla najlepszej aktorki dla odtwórczyni oczywiście głównej roli Yolande'y Moreau). Jest to pięknie nakręcona opowieść o kobiecie, która żyje tylko po to, aby malować. Silnie uduchowiona, nierozumiana przez społeczeństwo, żyjąca w swoim własnym świecie, maluje, bo tak jej nakazuje jej wewnętrzny głos oraz Bóg. Obrazy Séraphine pewnie nigdy nie ujrzałyby światła dziennego (voir le jour), gdyby nie pewien niemiecki kolekcjoner dzieł sztuki (le collectionneur d'art), u którego Séraphine pracowała jako sprzątaczka (la femme de ménage). To on przez przypadek (par hasard) odkrył jej talent (artystka miała wtedy prawie 50 lat), wyciągnął z biedy i wystawił jej obrazy w Paryżu. Niestety historia Séraphine nie kończy się happy endem... ale o tym musicie przekonać się już sami. Zapraszam Was do obejrzenia filmu. Moja ocena : 8/10. 




 




 Wszystkie zdjęcia pochodzą oczywiście z Internetu.

poniedziałek, 11 listopada 2013

Słówko dnia : armistice

Zarówno w Polsce jak i we Francji 11 listopada jest dniem wolnym od pracy (un jour férié). Ten sam dzień, ten sam rok (1918), ale dwa różne powody do świętowania (célébrer / fêter).

Źródło : Internet
Polacy obchodzą rocznicę odzyskania niepodległości (l’indépendance) po 123 latach niewoli pod zaborami (les partages de la Pologne), Francuzi zaś obchodzą l'Armistice, czyli rocznicę zakończenia I wojny światowej (la Première Guerre mondiale) zwanej również la Guerre de tranchées. Zawieszenie broni zostało podpisane w lecie Compiègne, w wagonie restauracyjny (patrz zdjęcie powyżej).

piątek, 8 listopada 2013

Ne explétif - skąd czerpać wiedzę

Ostatnio jeden z Czytelników zapytał mnie o ne explétif spotykane głównie w zdaniach z użyciem trybu łączącego subjonctif. Nie jest to zagadnienie proste, ale dla pocieszenia powiem, że ne explétif stosuje się głównie w języku literackim, gdzie jego użycie jest najczęściej fakultatywne, w języku potocznym zaś zanika. 

Skąd czerpać wiedzę?
Proponuję zajrzeć do poniższych pozycji albo skontaktować się bezpośrednio ze mną za pomocą formularza kontaktowego po lewej stronie :D


 1. Najwięcej szczegółowych informacji wraz z przykładami znajdziecie w podręczniku Gramatyka języka francuskiego od A do...B2 (strony 239-241). O tej pozycji pisałam już wcześniej TUTAJ.

2. Możecie również zajrzeć do Gramatyki języka francuskiego. Larousse. (strony 239-240). Znajdziecie w niej najważniejsze informacje wraz z przykładami

3. Jeśli natomiast chcecie poćwiczyć użycie ne explétif, odsyłam do książki Grammaire Progressive du Français, niveau perfectionnement (rozdział 85).

Jeśli znacie jakieś inne ciekawe źródła na ten temat,
chętnie się z nimi zapoznam.

600 słów niezbędnych do komunikacji

Znalazłam dzisiaj na Francais-mon-amour (profil FB) bardzo ciekawy artykuł. Dotyczy on liczby słów, którymi posługuje się na co dzień przeciętny Francuz (le Français moyen). Według badań wystarczy znać od 300 do 3 000 słów, aby móc swobodnie komunikować się w życiu codziennym. Oczywiście liczba ta zmienia się w zależności od naszego wykształcenia, dziedziny, w której pracujemy, zainteresowań, etc. Większość Francuzów używa podobno mniej niż 5 000 słów. Więcej na ten temat przeczytacie TUTAJ

W artykule znajdziemy również listę 600 słów najczęściej używanych przez Francuzów. Proponuję Wam rzucić na nią okiem (jeter un coup d'oeil) i ewentualnie uzupełnić braki (des lacunes) w słownictwie ;) Lista dostępna TUTAJ.

Jeśli macie ochotę sprawdzić Wasz zasób francuskiego słownictwa, możecie poddać się testowi językowemu (un teste linguistique). Pozwoli on oszacować liczbę słów, które znacie.  Test dostępny TUTAJ.

Źródło : artykuł



środa, 6 listopada 2013

Myś dnia (12)

Po indiańskim lecie, nastał czas prawdziwej deszczowej jesieni. Ale lepiej nie narzekać, bo jak mawiają Bretończycy :

En Bretagne, il ne pleut que sur les cons.

W Bretanii, deszcz pada tylko na [głowy] kretynów.

un con (pot.) = kretyn, dureń, idiota, palant

ne .... que = TYLKO (nie mylić z negacją!!)

Źródło: Internet

Temat pokrewny:
Lato w Bretanii 
Pod chmurką

wtorek, 5 listopada 2013

Korespondencja w firmie - recenzja

Dzisiaj będzie o listach, ale nie miłosnych, nie motywacyjnych, ani tym bardziej gończych;) Będzie o korespondencji w firmie!

Korespondencja w firmie. Wzory listów francuskich to zbiór 200 listów przygotowanych głównie z myślą o osobach pracujących w firmach, które w korespondencji służbowej z klientami, własnym personelem lub urzędami posługują się językiem francuskim. Myślę, że książka może również zainteresować tłumaczy, którym na pewno zdarza się tłumaczyć lub redagować tego typu dokumenty. Jestem pewna, że dzięki niej zaoszczędzicie dużo czasu.



ZALETY:
- każdy wzór listu opatrzony jest wskazówkami dotyczącymi formy, a także wskazówkami prawnymi
- wzory listów występują w dwóch wersjach językowych: francuskiej i polskiej (w razie wątpliwości zawsze można wspomóc się polskim tłumaczeniem)
- do książki dołączono płytę CD zawierającą wzory listów w formie WORD; wystarczy skopiować dany plik z płyty na komputer, uzupełnić odpowiednimi danymi, wprowadzić ewentualne modyfikacje i wysłać :) 
- na końcu książki znajdują się przydatne aneksy : skróty francuskich instytucji i innych pojęć używanych w korespondencji służbowej, nazwy francuskich stanowisk z ich polskimi odpowiednikami, słowniczek najważniejszych pojęć pochodzących z książki 
- przystępna cena (więcej TUTAJ)

WADY : nie zauważyłam :)

Książka podzielona jest na rozdziały tematyczne dotyczące m.in.: 
- zamówień,
- płatności,
- reklamacji,
- dostaw,
- operacji bankowych,
- pisania wniosków do instytucji takich jak Urssaf, Assedic czy urząd skarbowy,
- zarządzania zasobami ludzkimi (odrzucenie kandydatury, przedłużenie umowy, zwolnienie, wniosek o urlop, etc.)
Jak zwykle zeskanowałam dla Was kilka fragmentów :
1. Wysyłka faktury (kliknij TUTAJ)
2. Przeniesienie służbowe (kliknij TUTAJ)

za egzemplarz dziękuję wydawnictwu Nowela

 

poniedziałek, 4 listopada 2013

O tym się mówi : Prix Goncourt

Prix Goncourt (nazywana w Polsce Nagrodą Goncourtów) jest najstarszą i najbardziej prestiżową nagrodą literacką we Francji. Przyznawana jest od 1903 roku. 



Źródło : Internet
Właśnie dzisiaj poznaliśmy kolejnego jej laureata. Został nim Pierre Lemaître (uważany za jednego z największych autorów francuskiego kryminału) za powieść "Au revoir là-haut". Według materiałów promocyjnych, które znalazłam w Internecie, jest to powieść kryminalna opowiadająca o losach kombatantów I wojny światowej, którzy próbują uporać się z wojenną traumą. Więcej na ten temat przeczytacie TUTAJ.






Obowiązkowo muszę również wspomnieć o nagrodzie Liste Goncourt : le choix polonais (Lista Goncourtów : wybór polski), która przyznawana jest od 1998 roku przez polskich studentów romanistyki. W tym roku studenci z dwunastu polskich uniwersytetów postanowili wyróżnić powieść "Arden" autorstwa Frédérica Vergera, która również osadzona jest w realiach wojennych, a dokładniej w realiach II wojny światowej. Więcej na ten temat przeczytacie TUTAJ





Zapraszam Was również na stronę "Vive la cuisine", gdzie znajdziecie wiele ciekawostek na temat samej Prix Goncourt a także o restauracji, w której obraduje dziesięcioosobowe jury, na barkach którego spoczywa odpowiedzialność za wybór najlepszej powieści francuskojęzycznej roku.