czwartek, 14 czerwca 2018

O kobietach bez cenzury

Je suis homme, et rien de ce qui touche un homme ne m'est étranger.
Człowiekiem jestem i nic co ludzkie nie jest mi obce.
Térence / Terencjusz

Na moich lekcjach języka francuskiego przez Skype nie ma cenzury, nie ma wstydliwych tematów, nie ma głupich pytań. Możesz zapytać mnie o wszystko! Nawet o słówka, które boisz się wymówić na głos 😈

Dzisiaj będzie o kobietach, ale nie o damach pokroju Brigitte Macron - co to to nie! Przygotujcie się psychicznie, bo będzie wulgarnie i to nawet bardzo! 🙊 Osoby niepełnoletnie proszone są o przedstawienie zgody rodziców 😝




Przy każdym pojęciu znajdziecie czerwone wykrzykniki (od jednego do trzech), by określić jego stopień wulgarności, które zaczerpnęłam ze słownika Le grand livre des gros mots, autorstwa Jeana-Michela Jakobowicza, który bardzo Wam polecam (obawiam się tylko, że może on być niedostępny w Polsce... 😰).

! - słowo, które można używać w towarzystwie bez większego problemu
!! - słowo wulgarne, które można używać TYLKO w wybranym towarzystwie
!!! - słowo baaardzo wulgarne, lepiej go unikać

UNE BOMBASSE (!): kobieta o dużym biuście i długich nogach; lubi mocny makijaż, seksowne, wręcz wyzywające stroje i buty na wysokim obcasie; zazwyczaj nie grzeszy inteligencją, ale za to zna wszystkie atuty swojego ciała, które umie dobrze wykorzystać; inaczej une bimbo [bimbo]; po prostu taka żywa lalka Barbie 😛

UNE CAGOLE (!): une bombasse do kwadratu, a nawet do sześcianu 😉; uwielbia odsłaniać swoje opalone, często wytatuowane, ciało i mocno się malować; jest głośna i wulgarna; nosi ubrania w jasnych krzykliwych kolorach, najlepiej w panterkę; robi wszystko, żeby zwrócić na siebie uwagę i nie przebiera w środkach 😉; określenie to odnosi się do kobiet z południa Francji, głównie z okolic Marsylii; aby lepiej zrozumieć ten fenomen, obejrzyjcie TEN 4-minutowy filmk animowany - nie pożałujecie 😆 (transkrypcja do niego dostępna TUTAJ); a jeśli macie czas, to obejrzyjcie TEN film dokumentalny wyprodukowany przez Canal+; można dowiedzieć się z niego wielu ciekawych rzeczy o kobietach we Francji (mam nadzieję, że YT nie blokuje go na terytorium Polski) 

une cagole - kadr z filmiku.


UNE SAINTE-NITOUCHE (!): dosłownie święta niedotykalska, czyli kobieta, która udaje świętoszkę, a ma niejedno za uszami; rozumiecie, co mam na myśli 😉

UNE ALLUMEUSE (!!): kobieta, która swoim strojem i zachowaniem daje mężczyźnie do zrozumienia, że chce pójść z nim do łóżka, ale zazwyczaj tego nie robi; słowo pochodzi od czasownika allumer - zapalać, rozpalać;  możemy je przetłumaczyć jako podpuszczalska

UNE CHAUDASSE (!!): kobieta, która lubi seks i się z tym nie kryje, a partnerów zmienia jak rękawiczki 😉; słowo pochodzi od przymiotnika chaud/chaude - gorący/a; możemy je przetłumaczyć jako napalona laska; przy okazji odsyłam Was do wpisu o "gorącym zajączku" 🙊

UNE MARIE-COUCHE-TOI-LA (!!): dosłownie Marysiu połóż się tutaj, czyli puszczalska; inaczej UNE FILLE FACILE (dosł. łatwa dziewczyna)

UNE BLONDASSE (!!): głupia blondynka, blondi 
 
UNE CONNE (!!): głupia baba, debilka, kretynka, idiotka; od tego słowa pochodzi UNE CONASSE (!!!) - głupia picza, głupia suka; pojęć tych używamy, kiedy chcemy obrazić kobietę, która w naszym mniemaniu zrobiła lub powiedziała coś głupiego 

UNE CHIEUSE (!!!): laska, która wszystkich wkurwia, która wszystkiego się czepia; słowo pochodzi od czasownika chier - srać; zaskoczyło mnie, że autor wspomnianego słownika dał temu słowu aż 3 wykrzykniki, ponieważ jest ono  nagminnie używane przez Francuzów; jego lżejszą wersją jest słowo UNE EMMERDEUSE (!!), czyli upierdliwa baba; słowo pochodzi od czasownika emmerder, które etymologicznie oznacza pokrywać gównem

UNE POUFFIASSE (!!!) : pod tym terminem kryją się aż 3 różne typy kobiet:
1. kobieta brzydka i gruba, czyli pasztet
2. kobieta, która zachowuje się wulgarnie, nosi wulgarny strój, czyli zdzira
3. prostytutka 

UNE PÉTASSE (!!!): kobieta złośliwa, zarozumiała, wulgarna, czyli wredna suka, wredna pizda (lub określenie prostytutki)

UNE PUTE / UNE PUTAIN (!!!): kobieta lekkich obyczajów, dziwka, kurwa; więcej o słowie putain, które traci na mocy, przeczytacie TUTAJ 
 
Oczywiście nie namawiam Was, abyście używali tych słów. Skupcie się raczej na biernej ich znajomości 😛

Uwaga językowa: jak zapewne zauważyliście, wiele z wymienionych przeze mnie słów kończy się na -asse; przyrostek ten służy do tworzenia rzeczowników i przymiotników o zabarwieniu pejoratywnym; zapamiętajcie go dobrze, a będzie Wam łatwiej wyłapać kontekst
--------------------------------------------
Spodobał Wam się ten wpis? Chcecie więcej takich życiowych tematów? Dajcie znać w komentarzu! 

Jeśli znacie kogoś, komu ten wpis mógłby się przydać (np. komuś, kto studiuje romanistykę lub mieszka we Francji), koniecznie wyślijcie mu linka.

Chociaż ostatnio rzadziej publikuję posty na blogu, cały czas prężnie udzielam się na Facebooku - KLIK. Jest już nas ponad 9 tysięcy francowariatów 😱

12 komentarzy:

  1. Bardzo interesujący post ;-) Cała książka też ciekawa, udało mi się ją kiedyś dorwać za parę euro, bardzo mnie uszczęśliwili z tłumaczeniem niektórych słów na j. włoski - toż to skarbnica wiedzy hahaha. Uwielbiam Pani bloga!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za miłe słowa :* A książka faktycznie jest super!

      Usuń
  2. Brawo Justyna !!! <3 ten wpis ! Jedyne słowo które przychodzi mi na myśl na "une allumeuse" to "podpuszczalska" ;) :p

    OdpowiedzUsuń
  3. Cudny wpis! To słownictwo też trzeba znać, obowiązkowo. Choćby po to, żeby nie dać się przypadkiem obrazić ;)

    OdpowiedzUsuń
  4. To jest coś!!! , słyszałem i tylko się domyslałem. A teraz jest pewność co oni mają na języku ;¬}

    OdpowiedzUsuń
  5. dla mnie "allumeuse" to taka kusicielka po prostu :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kusicielka to séductrice. Allumeuse ma bardziej negatywny wydźwięk, jest bardziej wulgarna w zachowaniu niż kusicielka, która może być kobietą z klasą ;)

      Usuń