Dopuściłam się zdrady... Zdradziłam mój blog, zdradziłam Was, moi drodzy Czytelnicy, z Wydawnictwem Preston Publishing... 😆 Romans trwał długo, bo dobrych kilka miesięcy. A z tego związku narodziła się książka Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje - materiał do nauki słownictwa potrzebnego na co dzień, dla wszystkich frankofonów na poziomie A2/B1 i wyżej. Mam więc nadzieję, że ten skok w bok zostanie mi szybko wybaczony 😛
Z tego wpisu dowiecie się skąd wziął się pomysł na napisanie tej książki oraz jaki potencjał do nauki francuskiego w niej drzemie. Zapraszam!
Ta książka jest dla Ciebie, jeśli:
👉 lubisz tłumaczyć zdania lub masz ochotę wypróbować ten sposób nauki,
👉 chcesz nauczyć się nowych słówek i zabłysnąć w towarzystwie 😉,
👉 chcesz, aby Twój francuski brzmiał bardziej naturalnie, współcześnie, a nie jak byś cytował Prousta 😉,
👉 lubisz ciekawostki językowe,
👉 lubisz czytać o francuskich zwyczajach,
👉 przygotowujesz się do olimpiady lub egzaminu DELF,
Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje jest częścią serii książek, której pomysłodawcą jest Wydawnictwo Preston Publishing. Ja miałam przyjemność zrealizować ten pomysł, wykorzystując do tego moją wiedzę, doświadczenie oraz nadając mu przy okazji nieco "mojego" stylu 😉
Pytanie raczej powinno brzmieć "co się w książce nie znajduje?" 😉 Ale po kolei.
Książka składa się z 55 rozdziałów (206 stron). Większość z nich zawiera po 40 zdań do tłumaczenia. Kilka krótszych rozdziałów liczy po 18, a dłuższych po 60 zdań. Wszystko zależy od poruszanej tematyki. Czekają więc na Was setki zdań do tłumaczenia! Czy życie nie jest piękne? 😁
Wspólnie udamy się między innymi do:
👉 restauracji, by ponarzekać na niedobre francuskie jedzenie (taki żarcik 😉)
👉 banku, by odzyskać kartę, którą połknął nam bankomat,
👉 baru, by postawić znajomym kolejkę,
👉 piekarni, by kupić słabo wypieczoną bagietkę i żytni chleb,
👉 agencji nieruchomości, by wynająć przytulne mieszkanko z widokiem na wieżę Eiffla,
👉 fryzjera, żeby podciąć rozdwojone końcówki i zrobić sobie grzywkę,
👉 mechanika, by wymienić wgnieciony zderzak,
👉 dentysty, by wyrwać ząb mądrości, a przy okazji usunąć kamień nazębny,
oraz w wiele innych przydatnych miejsc. Nauczę Was również jak radzić sobie z francuską automatyczną sekretarką, jak wypełnić formularz z danymi osobowymi i jak postawić pytanie o zarobki podczas rozmowy o pracę.
Ale to nie wszystko! W książce znajdziecie również:
👉 popularne idiomy, np. avoir mal aux cheveux [dosł. mieć ból we włosach] - mieć kaca lub poser un lapin à quelqu'un [dosł. postawić komuś królika] - nie przyjść na umówione spotkanie,
👉 słownictwo potoczne, np. une prune [dosł. śliwka]- mandat lub une gastro - grypa żołądkowa,
👉 popularne skróty np. un CDI - umowa o pracę na czas nieokreślony lub le SMIC - najniższa krajowa,
👉 oraz trochę informacji gramatycznych, czyli wszystko to, co lubię i co często pojawia się na moim blogu.
WAŻNE: Głównym bohaterem tej książki jest słownictwo, gramatyka gra w niej drugie skrzypce, dlatego nie znajdziecie w niej bardzo skomplikowanych zdań pod tym kątem. Zdarzają się zdania z trybem subjonctif lub zdania warunkowe, ale mam nadzieję, że nie uciekniecie z krzykiem, kiedy na nie natraficie 😛
BONUS: Wszystkie słowa, których wymowa może sprawiać Wam trudności opatrzone są zapisem fonetycznym. Naprawdę nie musicie mi za to dziękować 😉
Tworząc książkę, bardzo zależało mi na tym, aby przemycić w niej również informacje praktyczne dotyczące życia we Francji, dlatego dowiecie się z niej między innymi:
👉 jak zachować się, goszcząc we francuskim domu (ściągnąć buty czy nie 😉),
👉 dlaczego należy przyjść do kina wcześniej,
👉 jak zaoszczędzić w restauracji,
👉 czym jest usługa paquet-cadeau,
👉 jaka jest różnica między carte vitale a carte mutuelle i wiele wiele innych.
Po lewej stronie znajdują się zdania do tłumaczenia (zdania po polsku), a po prawej odpowiedzi (zdania po francusku) + listy słówek oraz dodatkowe informacje (komentarze gramatyczne, idiomy, ciekawostki, itp.), które mają Wam pomóc w tłumaczeniu oraz przy okazji urozmaicić naukę.
Układ książki jest bardzo prosty i czytelny, ale uwaga! - ma jeden słaby punkt 😉 Tłumacząc zdania, ma się cholerną ochotę zerkać na odpowiedzi 😛 Jeśli więc nie chcecie smażyć się w piekle za ściąganie 😈, przykrywajcie odpowiedzi specjalną zakładką (tak jak na zdjęciu poniżej), którą możecie otrzymać za darmo, robiąc zakupy bezpośrednio u Wydawcy (KLIK) lub kartką papieru dopasowaną do szerokości tabeli.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się krótkie ćwiczenie zatytułowane A toi de jouer, które ma Was zmotywować do powtórzenia materiału w formie ustnej. Nie ma lekko. Trzeba ćwiczyć mówienie!💪
Zwróćcie też uwagę na ilustracje! Nie myślcie sobie, że one są tylko po to, aby wyglądać 😛 Co to, to nie! One również mają posłużyć Wam do pracy ze słownictwem. Możecie opisać przedstawione na nich sytuacje lub ułożyć na ich podstawie historyjki. Jeśli potrzebujecie powtórzyć czasy przeszłe, wymyślcie, co się wydarzyło wcześniej, a jeśli czasy przyszłe, dopiszcie ciąg dalszy.
Materiał w książce podzielony jest na 5 części, z których każda kończy się testem. Tak, tak moi drodzy. Nie ma to tamto! Trzeba powtarzać i utrwalać zdobytą wiedzę!
Każdy test składa się z 8 ćwiczeń (+odpowiedzi na końcu książki):
1. uzupełnij zdania,
2. połącz w pary,
3. wybierz odpowiednie słowa,
4. dopasuj słowa do ich znaczenia,
5. wstaw odpowiedni przyimek,
6. podaj znaczenie słów,
7. wybierz odpowiedni czasownik do wyrażenia,
8. wybierz poprawne tłumaczenie.
A żeby tego było mało, to wszystkie zdania z książki zostały przeczytane przez dwie lektorki: polską i francuską, i nagrane w formacie mp3 na płytę CD dołączoną za darmo do książki. Możecie słuchać ich na komputerze lub zgrać na telefon i osłuchiwać w drodze do szkoły, stojąc w korku lub relaksując się w wannie. Wszystkie chwyty dozwolone 😉.
Zdania nagrane są w dwóch wersjach: polsko-francuskiej (na przemian zdanie po polsku, zdanie po francusku) i francuskiej (tylko zdania po francusku).
Dzięki nagraniom możecie:
👉 ćwiczyć wymowę, powtarzając za lektorem wybrane słówka lub całe zdania,
👉 ćwiczyć rozumienie ze słuchu,
👉 pisać dyktanda,
👉 powtarzać materiał, ćwicząc zapamiętywanie ze słuchu.
Inwencja własna mile widziane 😊
Kochani Czytelnicy! Mam nadzieję, że wzbudziłam w Was zainteresowanie moją książką. Starałam się, jak mogłam, żebyście nauczyli się z niej jak najwięcej przydatnych słówek, a przy okazji poznali różne ciekawostki i sekrety Francuzów. Gdybym była Wami, na pewno bym ją sobie kupiła 😉.
Z tego wpisu dowiecie się skąd wziął się pomysł na napisanie tej książki oraz jaki potencjał do nauki francuskiego w niej drzemie. Zapraszam!
------------------------------------------------------------------------
DLA KOGO JEST KSIĄŻKA?
------------------------------------------------------------------------
Ta książka jest dla Ciebie, jeśli:
👉 lubisz tłumaczyć zdania lub masz ochotę wypróbować ten sposób nauki,
👉 chcesz nauczyć się nowych słówek i zabłysnąć w towarzystwie 😉,
👉 chcesz, aby Twój francuski brzmiał bardziej naturalnie, współcześnie, a nie jak byś cytował Prousta 😉,
👉 lubisz ciekawostki językowe,
👉 lubisz czytać o francuskich zwyczajach,
👉 przygotowujesz się do olimpiady lub egzaminu DELF,
👉 studiujesz romanistykę i chcesz, aby Twojemu wykładowcy szczęka opadła, kiedy zaskoczysz go znajomością fajnego idiomu 😛,
👉 chcesz wyjechać do Francji na studia, do pracy lub za głosem serca 💓,
👉 jesteś nauczycielem i chcesz urozmaicić nieco swoje lekcje (i się przy tym nie napracować 😜),
👉 jesteś nauczycielem i chcesz urozmaicić nieco swoje lekcje (i się przy tym nie napracować 😜),
👉 lubisz mnie i nie chcesz, żeby moja krwawica poszła na marne 😉.
------------------------------------------------------------------------
SKĄD POMYSŁ NA KSIĄŻKĘ?
------------------------------------------------------------------------
Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje jest częścią serii książek, której pomysłodawcą jest Wydawnictwo Preston Publishing. Ja miałam przyjemność zrealizować ten pomysł, wykorzystując do tego moją wiedzę, doświadczenie oraz nadając mu przy okazji nieco "mojego" stylu 😉
------------------------------------------------------------------------
CO ZNAJDUJE SIĘ W KSIĄŻCE?
------------------------------------------------------------------------
Pytanie raczej powinno brzmieć "co się w książce nie znajduje?" 😉 Ale po kolei.
Książka składa się z 55 rozdziałów (206 stron). Większość z nich zawiera po 40 zdań do tłumaczenia. Kilka krótszych rozdziałów liczy po 18, a dłuższych po 60 zdań. Wszystko zależy od poruszanej tematyki. Czekają więc na Was setki zdań do tłumaczenia! Czy życie nie jest piękne? 😁
Wspólnie udamy się między innymi do:
👉 restauracji, by ponarzekać na niedobre francuskie jedzenie (taki żarcik 😉)
👉 banku, by odzyskać kartę, którą połknął nam bankomat,
👉 baru, by postawić znajomym kolejkę,
👉 piekarni, by kupić słabo wypieczoną bagietkę i żytni chleb,
👉 agencji nieruchomości, by wynająć przytulne mieszkanko z widokiem na wieżę Eiffla,
👉 fryzjera, żeby podciąć rozdwojone końcówki i zrobić sobie grzywkę,
👉 mechanika, by wymienić wgnieciony zderzak,
👉 dentysty, by wyrwać ząb mądrości, a przy okazji usunąć kamień nazębny,
oraz w wiele innych przydatnych miejsc. Nauczę Was również jak radzić sobie z francuską automatyczną sekretarką, jak wypełnić formularz z danymi osobowymi i jak postawić pytanie o zarobki podczas rozmowy o pracę.
Spis treści dostępny TUTAJ.
Ale to nie wszystko! W książce znajdziecie również:
👉 popularne idiomy, np. avoir mal aux cheveux [dosł. mieć ból we włosach] - mieć kaca lub poser un lapin à quelqu'un [dosł. postawić komuś królika] - nie przyjść na umówione spotkanie,
👉 słownictwo potoczne, np. une prune [dosł. śliwka]- mandat lub une gastro - grypa żołądkowa,
👉 popularne skróty np. un CDI - umowa o pracę na czas nieokreślony lub le SMIC - najniższa krajowa,
👉 oraz trochę informacji gramatycznych, czyli wszystko to, co lubię i co często pojawia się na moim blogu.
WAŻNE: Głównym bohaterem tej książki jest słownictwo, gramatyka gra w niej drugie skrzypce, dlatego nie znajdziecie w niej bardzo skomplikowanych zdań pod tym kątem. Zdarzają się zdania z trybem subjonctif lub zdania warunkowe, ale mam nadzieję, że nie uciekniecie z krzykiem, kiedy na nie natraficie 😛
BONUS: Wszystkie słowa, których wymowa może sprawiać Wam trudności opatrzone są zapisem fonetycznym. Naprawdę nie musicie mi za to dziękować 😉
Tworząc książkę, bardzo zależało mi na tym, aby przemycić w niej również informacje praktyczne dotyczące życia we Francji, dlatego dowiecie się z niej między innymi:
👉 jak zachować się, goszcząc we francuskim domu (ściągnąć buty czy nie 😉),
👉 dlaczego należy przyjść do kina wcześniej,
👉 jak zaoszczędzić w restauracji,
👉 czym jest usługa paquet-cadeau,
👉 jaka jest różnica między carte vitale a carte mutuelle i wiele wiele innych.
------------------------------------------------------------------------
JAK PRACOWAĆ Z KSIĄŻKĄ?
------------------------------------------------------------------------
Po lewej stronie znajdują się zdania do tłumaczenia (zdania po polsku), a po prawej odpowiedzi (zdania po francusku) + listy słówek oraz dodatkowe informacje (komentarze gramatyczne, idiomy, ciekawostki, itp.), które mają Wam pomóc w tłumaczeniu oraz przy okazji urozmaicić naukę.
Układ książki jest bardzo prosty i czytelny, ale uwaga! - ma jeden słaby punkt 😉 Tłumacząc zdania, ma się cholerną ochotę zerkać na odpowiedzi 😛 Jeśli więc nie chcecie smażyć się w piekle za ściąganie 😈, przykrywajcie odpowiedzi specjalną zakładką (tak jak na zdjęciu poniżej), którą możecie otrzymać za darmo, robiąc zakupy bezpośrednio u Wydawcy (KLIK) lub kartką papieru dopasowaną do szerokości tabeli.
Na końcu każdego rozdziału znajduje się krótkie ćwiczenie zatytułowane A toi de jouer, które ma Was zmotywować do powtórzenia materiału w formie ustnej. Nie ma lekko. Trzeba ćwiczyć mówienie!💪
Zwróćcie też uwagę na ilustracje! Nie myślcie sobie, że one są tylko po to, aby wyglądać 😛 Co to, to nie! One również mają posłużyć Wam do pracy ze słownictwem. Możecie opisać przedstawione na nich sytuacje lub ułożyć na ich podstawie historyjki. Jeśli potrzebujecie powtórzyć czasy przeszłe, wymyślcie, co się wydarzyło wcześniej, a jeśli czasy przyszłe, dopiszcie ciąg dalszy.
Ilustracja pochodzi z rozdziału o usterkach i awariach w domu. |
Każdy test składa się z 8 ćwiczeń (+odpowiedzi na końcu książki):
1. uzupełnij zdania,
2. połącz w pary,
3. wybierz odpowiednie słowa,
4. dopasuj słowa do ich znaczenia,
5. wstaw odpowiedni przyimek,
6. podaj znaczenie słów,
7. wybierz odpowiedni czasownik do wyrażenia,
8. wybierz poprawne tłumaczenie.
Przykładowy rozdział do wglądu TUTAJ.
------------------------------------------------------------------------
JAK PRACOWAĆ Z PŁYTĄ?
------------------------------------------------------------------------
A żeby tego było mało, to wszystkie zdania z książki zostały przeczytane przez dwie lektorki: polską i francuską, i nagrane w formacie mp3 na płytę CD dołączoną za darmo do książki. Możecie słuchać ich na komputerze lub zgrać na telefon i osłuchiwać w drodze do szkoły, stojąc w korku lub relaksując się w wannie. Wszystkie chwyty dozwolone 😉.
Zdania nagrane są w dwóch wersjach: polsko-francuskiej (na przemian zdanie po polsku, zdanie po francusku) i francuskiej (tylko zdania po francusku).
Dzięki nagraniom możecie:
👉 ćwiczyć wymowę, powtarzając za lektorem wybrane słówka lub całe zdania,
👉 ćwiczyć rozumienie ze słuchu,
👉 pisać dyktanda,
👉 powtarzać materiał, ćwicząc zapamiętywanie ze słuchu.
Inwencja własna mile widziane 😊
Dziękuję Wam za zaufanie i wszystkie słowa wsparcia 😘. Mam nadzieję, że książka będzie dla Was źródłem motywacji i inspiracji, i że pomoże Wam rozgadać się po francusku 😊.
Książkę można kupić na stronie Wydawnictwa Preston Publishing (KLIK), w Empiku oraz w wielu księgarniach internetowych. Wystarczy wpisać tytuł książki Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje. Pytajcie również w księgarniach w Waszych miastach. Nigdy nic nie wiadomo. Może nieśmiało spogląda na Was z półki w nadziei, że przygarnie ją jakiś miły frankofil 😉
Książka dostępna jest również w formie e-booka, do kupienia wyłącznie na stronie Wydawnictwa Preston Publishing (KLIK).
------------------------------------------------------------------------
GDZIE KUPIĆ?
------------------------------------------------------------------------
Książkę można kupić na stronie Wydawnictwa Preston Publishing (KLIK), w Empiku oraz w wielu księgarniach internetowych. Wystarczy wpisać tytuł książki Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje. Pytajcie również w księgarniach w Waszych miastach. Nigdy nic nie wiadomo. Może nieśmiało spogląda na Was z półki w nadziei, że przygarnie ją jakiś miły frankofil 😉
Książka dostępna jest również w formie e-booka, do kupienia wyłącznie na stronie Wydawnictwa Preston Publishing (KLIK).
Jeśli macie dodatkowe pytania, z wielką przyjemnością na nie odpowiem
i rozwieję wszystkie wątpliwości 😎
Świetna jest ta książka! Jeszcze raz brawo i wielkie gratulacje, Justyna!
OdpowiedzUsuńDziękuję Iza :*
UsuńJejku, aż mi głupio Wczoraj byłam w księgarni i już miałam w ręku jedną z nich ale skończyło się na Dużej gramatyce z PONSa...Następnym razem się zrehabilituję, bo książki wyglądają naprawdę przyjemnie :)
OdpowiedzUsuńKoniecznie! :)
UsuńA może przedłużyć romans z wydawnictwem? Na polskim rynku bardzo przydałaby się taka pozycja typu "francuski tłumaczenia-sytuacje biznesowe" czy "francuski tłumaczenia- najczęściej używane idiomy". Na blogu jestem chyba pierwszy raz i trafiłam tu właśnie dzięki tej książce. Bardzo mi miło poznać autorkę i mam nadzieję na więcej publikacji.
OdpowiedzUsuńDziękuję Nikita! Mam nadzieję, że zagościsz u mnie na dłużej :) Zgadzam się, że takie pozycje to bardzo dobry pomysł :D
UsuńCzy nagrania z CD są też gdzieś dostępne on-line? Chodzi mi o to, że już nie mam żadnego narzędzia, który ma napęd CD. Może w książce jest jakiś link, gdzie mp3 są przechowywane?
OdpowiedzUsuńNapisz do mnie prywatną wiadomość :) E-mail w zakładce KONTAKT.
Usuń