środa, 6 listopada 2013

Myś dnia (12)

Po indiańskim lecie, nastał czas prawdziwej deszczowej jesieni. Ale lepiej nie narzekać, bo jak mawiają Bretończycy :

En Bretagne, il ne pleut que sur les cons.

W Bretanii, deszcz pada tylko na [głowy] kretynów.

un con (pot.) = kretyn, dureń, idiota, palant

ne .... que = TYLKO (nie mylić z negacją!!)

Źródło: Internet

Temat pokrewny:
Lato w Bretanii 
Pod chmurką

10 komentarzy:

  1. Bardzo interesowałyby mnie informacje o NE ekspletywnym. Mogłaby polecić Pani jakieś sposoby na solidne zrozumienie tego?
    Pozdrawiam, Kamil

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Proszę o kontakt przez formularz kontaktowy po lewej stronie. Mam na stanie materiały na ten temat :)

      Usuń
  2. Nigdy nie słyszałam tego powiedzenia. Dzięki Twojemu blogowi można nauczyć się wielu nowych rzeczy. Dziękuję :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Fajnie byloby, gdybys mogla poszerzyc ten post o wyrazenia z deszczem, typu il pleut des cordes, etc...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mówisz, masz ;) http://francuski-przez-skype.blogspot.fr/2011/11/pod-chmurka.html

      Usuń
    2. ah, dziekuje. Znalazlam przy okazji ciekawa strone z wyrazeniami
      http://www.francs-jeux.com/article-les-expressions-en-rapport-avec-la-pluie-116402193.html

      Usuń
  4. Nie słyszałam nigdy o "ne...que". Jakbym chciała powiedzieć to zdanie po francusku to powiedziałabym: "il pleut seulement sur les cons", rozumiem że to jest błędne

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. moim zdaniem nie jest błędne, można i tak

      Usuń
    2. Myślę, że można ewentualnie użyć seulement lub uniquement, ale ne...que brzmi tutaj o wiele lepiej i wbrew pozorom jest to naprawdę bardzo popularna konstrukcja. Warto ją znać! :)

      Usuń