W świecie naszego kolegi Juju spadł już pierwszy śnieg. Co z tego wynikło? Przekonajcie się sami. Wcześniejsze historyjki dostępne po prawej stronie w zakładce "Zapping generation".
Kliknij na obrazek, aby powiększyć.
Wersja do pobrania TUTAJ
Le P'tit Zappeur nr 389 |
Język potoczny :
parlant /e = bavard/e, czyli gadatliwy/a
un cabot (pejoratywnie) = un chien, czyli kundel
sale cabot! - ty brudny kundlu!
dégage! = va-t'en!, czyli spadaj!, zjeżdżaj! (tryb rozkazujący 2 os. l.poj.)
aller faire ses besoins = aller aux toilettes, czyli iść za potrzebą
il ne t'a pas laissé de glace = il ne t'a pas laissé indifférent, czyli nie pozostawił cię obojętnym, niewzruszonym (dosłownie zimnym jak lód) wobec jakiegoś wydarzenia; podobne wyrażenie to être/rester de glace, czyli być zimnym jak lód / głaz, obojętnym, nieczułym, niewzruszonym
Ciekawe słówka :
un bonhomme de neige = bałwan
se dégager = w tym kontekście wyrażać, przejawiać
expressif / expressive = ekspresywny, wylewny
un boulon = śrubka z nakrętką
empêcher qqn de faire qqch = przeszkodzić komuś / powstrzymać kogoś
Sprytni z nich chlopcy i bałwanek przemówil :)
OdpowiedzUsuńFajne, mam nadzieję, że w przyszłości pojawi się więcej takich wpisów:)
OdpowiedzUsuń