Po indiańskim lecie, nastał czas prawdziwej deszczowej jesieni. Ale lepiej nie narzekać, bo jak mawiają Bretończycy :
En Bretagne, il ne pleut que sur les cons.
=
W Bretanii, deszcz pada tylko na [głowy] kretynów.
un con (pot.) = kretyn, dureń, idiota, palant
un con (pot.) = kretyn, dureń, idiota, palant
ne .... que = TYLKO (nie mylić z negacją!!)
Źródło: Internet |
Temat pokrewny:
Lato w Bretanii
Pod chmurką
Bardzo interesowałyby mnie informacje o NE ekspletywnym. Mogłaby polecić Pani jakieś sposoby na solidne zrozumienie tego?
OdpowiedzUsuńPozdrawiam, Kamil
Proszę o kontakt przez formularz kontaktowy po lewej stronie. Mam na stanie materiały na ten temat :)
UsuńNigdy nie słyszałam tego powiedzenia. Dzięki Twojemu blogowi można nauczyć się wielu nowych rzeczy. Dziękuję :)
OdpowiedzUsuńDziękuję Agnieszko! :)
UsuńFajnie byloby, gdybys mogla poszerzyc ten post o wyrazenia z deszczem, typu il pleut des cordes, etc...
OdpowiedzUsuńMówisz, masz ;) http://francuski-przez-skype.blogspot.fr/2011/11/pod-chmurka.html
Usuńah, dziekuje. Znalazlam przy okazji ciekawa strone z wyrazeniami
Usuńhttp://www.francs-jeux.com/article-les-expressions-en-rapport-avec-la-pluie-116402193.html
Nie słyszałam nigdy o "ne...que". Jakbym chciała powiedzieć to zdanie po francusku to powiedziałabym: "il pleut seulement sur les cons", rozumiem że to jest błędne
OdpowiedzUsuńmoim zdaniem nie jest błędne, można i tak
UsuńMyślę, że można ewentualnie użyć seulement lub uniquement, ale ne...que brzmi tutaj o wiele lepiej i wbrew pozorom jest to naprawdę bardzo popularna konstrukcja. Warto ją znać! :)
Usuń