Zdarza mi się... W sumie to zdarzają mi się różne rzeczy... Zapominam kupić mleko lub podlać kwiaty na balkonie. Czasami przypalę obiad (bo akurat oddaję się lekturze jakiegoś ciekawego bloga;)), bałaganię i popełniam gafy, w tym również językowe (un lapsus) ;)
Gdybym chciała opowiedzieć o moich perypetiach Francuzowi, użyłabym do tego konstrukcji Il m'arrive de... Znacie ją? Jeśli nie, oto kilka przykładów.
Il m'arrive de casser un verre. (Zdarza mi się rozbić szklankę)
Il ne m'arrive jamais de mentir. (Nigdy nie zdarza mi się kłamać)
Il ne m'arrive jamais de mentir. (Nigdy nie zdarza mi się kłamać)
Il lui arrive de perdre le portefeuille. (Zdarza mu się zgubić portfel)
Il nous arrive souvent de ne pas fermer la porte à clé. (Często zdarza nam się nie zamknąć drzwi na klucz)
Il leur arrive d'oublier de faire leurs devoirs. (Zdarza im się zapomnieć odrobić lekcje)
Jak łatwo zauważyć, mamy tutaj do czynienia z konstrukcją :
Il x arrive de + bezokolicznik
gdzie x jest zaimkiem dopełnienia dalszego (COI)
me te lui nous vous leur
gdzie x jest zaimkiem dopełnienia dalszego (COI)
me te lui nous vous leur
Na koniec kilka dodatkowych przykładów w czasie przeszłym.
Il m'est déjà arrivé d'oublier de payer mes factures à temps. (Zdarzyło mi się zapomnieć opłacić rachunki na czas)
Il ne lui est jamais arrivé d’échouer à un examen. (Nigdy nie zdarzyło mu się nie zdać egzaminu)
Il nous est arrivé de nous tromper de numéro. (Zdarzyło nam się pomylić numer)
A co Wam się przydarza, drodzy Czytelnicy? Zapraszam Was do zabawy!
Ułóżcie zdanie z konstrukcją Il m'arrive de... i wpiszcie je w komentarzu :)
Ułóżcie zdanie z konstrukcją Il m'arrive de... i wpiszcie je w komentarzu :)
casser un verre |
De temps en temps il m'arrive de faire la grasse mat' (= faire la grasse matinée, czyli spać do południa). Je suis une vraie lève-tard (= śpioch)
OdpowiedzUsuńJe dois avouer qu'il m'arrive de brûler un plat à la cuisine ;)
OdpowiedzUsuńnon! pas toi! je ne te crois pas du tout ;)
UsuńPowtarzam się, ale uwielbiam ten blog :)
OdpowiedzUsuńWszystko jest tak przejrzyste, że łapię od razu :)
Mam tylko jedno małe pytanko.. nie jest związane z tematem, ale liczę bardzo, że pomoże mi Pani, ponieważ mój chłopak nie jest w stanie wytłumaczyć mi tego, gdyż nie mówi jeszcze zbyt dobrze po polsku.
jaka jest różnica między czasownikiem devoir i falloir ? Mój chłopak mówił coś, że falloir to "trzeba" ale przecież on chyba ulega koniugacji, więc coś tu nie tak :)
Podrawiam serdecznie, Jola
Lubię jak się powtarzasz ;)
UsuńCzasownik "devoir" oznacza "musieć" i odmienia się przez osoby i liczby (je dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez, ils doivent). Czasownik "falloir" ma jedną formę bezosobową "il faut" (czas teraźniejszy), il a fallu (passe compose), il faudra (futur simple), etc. i oznacza "trzeba". Je dois tourner a gauche (muszę skręcić w lewo) / Il faut tourner a gauche (trzeba skręcić... = forma bezosobowa). Ale jest jeszcze konstrukcja il faut que je + czasownik w trybie subjonctif, która może zastąpić "je dois". Pisałam o niej wcześniej TUTAJ W razie wątpliwości pisz śmiało!
Miałam problem z internetem i nie mogłam zajrzeć tu wcześniej niestety.
UsuńJak już pisałam mój chłopak wyjaśnił mi, że "falloir" oznacza "trzeba" ale na jakiejś stronie znalazłam normalną odmianę tego czasownika i zgłupiałam.
Dziękuję bardzo :))
Il me arrive de manque de bus.
OdpowiedzUsuńIl m'arrive de manger trop de chocolat :)
OdpowiedzUsuńBienvenue au club :)
UsuńIl m'arrive de me lever tôt, mais très rarement ;-)
OdpowiedzUsuńDe temps en temps il m'arrive de parler toute seule ;)
OdpowiedzUsuńEn polonais ou en français? ;)
UsuńDans les deux ;)
UsuńIl m'arrive (mais rarement ;)) manger des gâteaux toute la journée sans cesse :)
OdpowiedzUsuń* de manger bien sûr ;)
UsuńDe temps en temps il m'arrive de apprendre le français :P
OdpowiedzUsuńDe temps en temps il m'arrive d'arriver en retard au travail...
OdpowiedzUsuńFais attention à ton patron ;)
UsuńDe plus en plus, il m'arrive d'etre triste et decu. Pardon, je n'ai pas un clavier francais.
OdpowiedzUsuńMalheureusement, il m'arrive de commettre des erreurs en français. ;)
OdpowiedzUsuńbardzo fajny blog!! od jakiegoś czasu zaglądam tutaj bardzo często. Bardzo dziękuję za to wyrażenie - znam biegle angielski i czasem mówię coś po angielsku i myślę jakby to było po francusku...:) jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
OdpowiedzUsuńŚwietny blog :) Odwiedzam go regularnie by dowiedzieć się czegoś ciekawego i trochę dopełnić naukę francuskiego. Mam takie małe pytanko co do tej konstrukcji. Czy jest ona używana tylko w powiedzmy mowie potocznej czy spokojnie mogłabym użyć jej podczas pisania? Np w jakimś opowiadaniu albo czymś takim.
OdpowiedzUsuńMyślę, że tak. Na pewno spotykałam się z tą konstrukcją w powieściach.
UsuńCzyli przeczytam wpis jeszcze raz i postaram się zapamiętać :) Dziękuję :)
UsuńŚwietny blog! Wpadam od dawna, ale dziś postanowiłam się ujawnić. Twój blog bardzo mi pomaga w nauce, mimo że uczę się już hoo ho... Ciekawe, czy z językiem obcym można dojść do perfekcji... Dzięki za to wyrażenie, gdzieś się przewijało w moim życiu, ale dopiero teraz go zrozumiałam, gdy jest rozłożone na części. :)
OdpowiedzUsuńDziękuję Kasiu za miłe słowa! Im dłużej się uczę, tym mam wrażenie, że wiem coraz mniej, więc do perfekcji daleka droga ;)
Usuń