Kolejna para z serii "kłopotliwych rzeczowników". Prawie taka sama pisownia, prawie taka sama wymowa, taki sam rodzaj, ale dwa różne znaczenia!
une tache
= plama
une tache de vin = plama z wina |
une tache d'encre = plama z atramentu, czyli kleks |
des taches de rousseur = piegi |
se faire des taches / se tacher = poplamić się
tacher ses vêtements = poplamić ubrania
faire une tache sur son pantalon = zrobić plamę na spodniach
enlever une tache / détacher = usuwać/ wywabiać plamę
------------------------------
une tâche = zadanie, praca, obowiązek
une tâche pénible = trudne zadanie, przykry obowiązek
effectuer une tâche = wykonywać zadanie
accomplir une tâche = wykonać zadanie
Jak zapamiętać pisownię?
Mój sposób jest prosty. Słowo plama jest bez plamy, czyli bez akcentu circonflexe (popularnie nazywany daszkiem).
Jak to dobrze, że znalazłam Twojego bloga :) dzięki temu podszkolę swój francuski :)
OdpowiedzUsuńWitam nową Czytelniczkę i życzę powodzenia w nauce!! :):)
OdpowiedzUsuńNad "une tâche" jest daszek sugerujący, że trzeba zostać w domu i pracować :P Chyba tak będzie mi łatwiej zapamiętać :)
OdpowiedzUsuńPodoba mi się, jestem za :)
UsuńOgólnie przydatną informacją jest to, że daszek jest tam, gdzie w łacinie było "s" i zniknęło. Nie wiem czy to prawda, ale ktoś mi kiedyś powiedział, że w dawnych czasach mnisi kopiujący książki zapominali o "s", bo było mało widoczne, a że nie mogli już zapisanego słowa zetrzeć, robili daszek nad literą przed pominiętym "s". Nawet jeśli historia jest zmyślona, to pomaga zapamiętać. Tache jako zadanie ma daszek, bo jest spokrewnione z angielskim "task". Tak samo foret - forest, bete - beast, arret - arrest itd.
OdpowiedzUsuńJa również na filologii usłyszałam takie uzasadnienie występowania liter z daszkiem- kiedyś było tam "s", które było pomijane przez dawnych skrybów :)
UsuńHistorii o nieuważnych skrybach nie znałam :) A powinowactwo akcentu "circonflexe" z "s" oczywiście również potwierdzam.
UsuńMam pytanko dotyczące kultury: czy Francuzi nie czytają lektur w szkole?
OdpowiedzUsuńPewnego razu napisałam bowiem "livre obligatoire" i wydawało mi się, że mnie nie zrozumiano... :(
PS Ślicznie dziękuję za produits de beauté !! :)
Z tego co wiem, to Francuzi mają listę książek, które są obowiązkowo przerabiane w szkole. Wydaje mi się, że określenia "livres / lectures obligatoires" powinny być dla nich zrozumiałe. Szperając w Internecie, spotkałam się z tymi określeniami właśnie w tym kontekście. Ale może jest jeszcze jakieś inne, lepsze określenie. Ja niestety nie znam... :/
Usuń