Czytelniczka Asia zastanawia się, jak przetłumaczyć zdanie chercher à mettre tout le monde dans sa poche. Zdanie kryje w sobie wyrażenie idiomatyczne, więc nie można go przetłumaczyć dosłownie. Ale po kolei...
chercher à faire qqch = essayer de faire qqch
czyli
próbować coś robić
mettre quelqu'un dans sa poche
[dosłownie : włożyć kogoś do swojej kieszeni]
=
przeciągnąć / przekabacić kogoś na swoją stronę
zaskarbić sobie czyjeś zaufanie
owinąć sobie kogoś wokół palca
Propozycja tłumaczenia : próbować przeciągnąć wszystkich na swoją stronę
Źródło : Internet |
Dziękuję serdecznie za wyjaśnienie :)
OdpowiedzUsuńA ja myslalem ze to znaczy "wlozyc sobie kogos do kieszeni", czyli przekupic kogos !
OdpowiedzUsuńAch te wyrażenia idiomatyczne. Czasami mogą nam nieźle namieszać w głowie :)
UsuńJustyno, myślałaś może o artykule o kosmetykach (do makijażu i nie tylko)? :)
OdpowiedzUsuńMam opracowane już pewne materiały na ten temat. Proszę o kontakt przez formularz kontaktowy :D
UsuńTwój blog jest fantastyczny!
OdpowiedzUsuńFrancuskiego uczę się już od kilku lat. Miałam nawet przygodę z filologią francuską, ale polubiłam ten język dopiero wtedy, gdy zaczęłam tu zaglądać.
Pozdrawiam
Karolina
Karolino,
UsuńCieszę się, że blog przywrócił Ci wiarę w język francuski :) Powodzenia w nauce i zaglądaj do nas często !