czwartek, 3 października 2013

mettre quelqu'un dans sa poche

Czytelniczka Asia zastanawia się, jak przetłumaczyć zdanie chercher à mettre tout le monde dans sa poche. Zdanie kryje w sobie wyrażenie idiomatyczne, więc nie można go przetłumaczyć dosłownie. Ale po kolei...


chercher à faire qqch = essayer de faire qqch
czyli
próbować coś robić

mettre quelqu'un dans sa poche
[dosłownie : włożyć kogoś do swojej kieszeni]
przeciągnąć / przekabacić kogoś na swoją stronę
zaskarbić sobie czyjeś zaufanie
owinąć sobie kogoś wokół palca


Propozycja tłumaczenia : próbować przeciągnąć wszystkich na swoją stronę 

Źródło : Internet

7 komentarzy:

  1. Dziękuję serdecznie za wyjaśnienie :)

    OdpowiedzUsuń
  2. A ja myslalem ze to znaczy "wlozyc sobie kogos do kieszeni", czyli przekupic kogos !

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ach te wyrażenia idiomatyczne. Czasami mogą nam nieźle namieszać w głowie :)

      Usuń
  3. Justyno, myślałaś może o artykule o kosmetykach (do makijażu i nie tylko)? :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Mam opracowane już pewne materiały na ten temat. Proszę o kontakt przez formularz kontaktowy :D

      Usuń
  4. Twój blog jest fantastyczny!
    Francuskiego uczę się już od kilku lat. Miałam nawet przygodę z filologią francuską, ale polubiłam ten język dopiero wtedy, gdy zaczęłam tu zaglądać.
    Pozdrawiam

    Karolina

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Karolino,
      Cieszę się, że blog przywrócił Ci wiarę w język francuski :) Powodzenia w nauce i zaglądaj do nas często !

      Usuń