Kolejna złota myśl, którą często słyszę we Francji. Dajemy nią do zrozumienia, że chcemy zapobiec wydarzeniu, którego skutki mogą okazać się fatalne.
Mieux vaut prévenir que guérir.
=
Lepiej zapobiegać niż leczyć.
prévenir => czasownik nieregularny, grupa III, odmieniamy jak venir; pełna odmiana TUTAJ
guérir => czasownik regularny, grupa II, pełna odmiana TUTAJ
Po angielsku jest podobnie : prevention is better that cure
OdpowiedzUsuńKrystyna
A mi od razu skojarzyła się inna, podobnie brzmiąca:
OdpowiedzUsuńMIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS - lepiej późno niż wcale:)
Dzięki. To moja myśl dnia (3) :)
Usuń