środa, 11 września 2013

Czasowniki francuskie dla każdego - recenzja

Je conjugue, tu conjugues, il conjugue...

Jeśli chcemy mówić poprawnie po francusku, musimy opanować odmiany czasowników  nie tylko przez osoby i liczby, ale również przez czasy, tryby i strony. Czeka nas niestety dużo pracy... Pomocne w tym mogą okazać się książki z wzorami odmian czasowników.

Kiedy otrzymałam do recenzji książkę Czasowniki francuskie dla każdego, pomyślałam : No tak, kolejny zbiór tabel jakich wiele! Nic bardziej mylnego!!  

Książka składa się z dwóch części. Pierwsza część to szczegółowy i obszerny (około 60 stron) wstęp gramatyczny poświęcony czasownikowi. Zebrane informacje podane są w dość przystępny sposób (tabele, ramki, wytłuszczenia, przykłady) i dotyczą następujących tematów :

- typy czasowników (np. czynnościowe, stanowe, nieosobowe, ułomne, posiłkowe),
- czasy i tryby,
- strony czynna i bierna,
- nieosobowe formy czasownika,
- zasady uzgadniania czasownika.


Jest to bogate źródło wiedzy o czasowniku, które polecam osobom z dobrą i bardzo dobrą znajomością języka francuskiego (osoby początkujące mogą poczuć się przytłoczone opisanymi w nim zawiłościami francuskiej gramatyki), wszystkim studentom filologii romańskiej oraz nauczycielom, aby mogli powtórzyć kilka istotnych zagadnień z "ulubionej" gramatyki opisowej ;) 

Drugą część książki stanowią tabele odmian z dodatkowymi, bardzo praktycznymi informacjami i właśnie na ten aspekt chciałabym szczególnie zwrócić Waszą uwagę (!! 
 

Autor książki zwraca uwagę na :
- "haczyki", które pojawiają się przy odmianie danego czasownika (!)
- kłopotliwą ortografię i wymowę niektórych form (!)
Podaje informacje :
- z jakim czasownikiem posiłkowym odmienia się dany czasownik, 
- czy można utworzyć od niego stronę bierną,
- czy uzgadnia się z dopełnieniem bliższym. 
Wymienia czasowniki, które odmieniają się według tego samego modelu, zaznaczając wyjątki. 

Jako przykład, wklejam odmianę czasownika aller.
 
Kliknij obrazek, aby powiększyć, albo ściągnij TUTAJ

ZALETY KSIĄŻKI :
- 100 czytelnych tabel odmian,
- indeks umożliwiający łatwe odnalezienie danego czasownika,
- praktyczne informacje z dziedziny etymologii, ortografii i wymowy

WADY KSIĄŻKI :
- zbyt mała czcionka oraz brak odstępów między wierszami sprawiają, że czytanie wstępu gramatycznego jest dość męczące, ale domyślam się, że wydawnictwo chciało, aby pozycja miała bardziej poręczny format

UWAGA DODATKOWA :
Książkę porównałam z francuskim Bescherellem i choć jest do niego zbliżona formą, to zawiera więcej praktycznych uwag i na pewno ułatwi naukę niejednemu uczniowi.

Za egzemplarz dziękuję Wydawnictwu Nowela


15 komentarzy:

  1. Zwykle odstraszają mnie wszelkie podręczniki z tego typu tabelkami, odmianę sprawdzam w internecie, a do wkuwania odmian we wszystkich możliwych formach jakoś jeszcze nie dorosłam i póki co przyswajam je w tak zwanym międzyczasie. Ale za to nie pogardziłabym tak ładnie zgromadzonymi w jednym miejscu wyjątkami i praktycznymi informacjami, jak w tej czerwonej rameczce :) Myślę, że jest to pozycja godna rozważenia, zwłaszcza że patrząc na stronie wydawnictwa, cena wydaje się przystępna.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Myślę, że właśnie te dodatkowe informacje są najmocniejszym punktem tej książki. Wertując tabele, sama przypomniałam sobie co nie co:)

      Usuń
  2. To, że akurat komentuję ten artykuł to czysty przypadek. Po prostu na ten artykuł akurat szczęśliwie wpadłam i chciałam 2 rzeczy powiedzieć:
    1) Świetny blog i na pewno będę do niego zaglądać, bo zaczynam właśnie uczyć się francuskiego (planuję emigrację do Francji);
    2) Świetny pomysł z lekcjami przez Skype. Sama chciałabym się w tym specjalizować. Póki co spróbuję uczyć się francuskiego przez Skype, chyba, że znajdę dochodzącego lektora do domu.
    No i gratuluję dobrego wyniku w konkursie "language lovers"!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za miłe słowa i witam na blogu :) Życzę powodzenia w nauce, koniecznie przez skype'a;) Pozdrawiam!

      Usuń
  3. Bardzo ciekawy i pomocny blog! Fajne pomysły na wpisy :) Pozdrawiam ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się, że blog się podoba i spełnia swoją funkcję! Odpozdrawiam :)

      Usuń
  4. Witam. Właśnie zastanawiałam się czy zakupić polecany przez wiele osób Bescherelle czy poszukać jakiegoś polskiego odpowiednika :) Czyli bardziej Pani poleca "Czasowniki francuskie dla każdego"?
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Obie pozycje mają tę samą strukturę, z tym że polska pozycja ma więcej dodatkowych informacji i są one po polsku. Wszystko zależy na jakim jesteś poziomie :) Najlepiej chyba wybrać się do księgarni językowej i porównać obie książki.

      Usuń
  5. Mam pytanie odnośnie czasowników "nettoyer" lub "payer". Jeżeli chodzi o "nettoyer" to "y" przechodzi w "i" przy odmianie. W "payer" można używać "y" i "i". Od czego to zależy? Można znaleźć jakiś spis tych czasowników, które tak się odmieniają? Będę wdzięczna za odpowiedź :).

    Pozdrawiam, Patrycja :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dobre pytanie :) Chyba zainspiruje mnie do napisania postu.
      Jest taka zasada, że czasowniki kończące się na AYER mają podwójną odmianę. Wyjątek bayer (gapić się).
      Nettoyer czy envoyer kończą się na OYER więc mają tylko jeden model odmiany : y przechodzi na i tam gdzie nie czytamy końcówek.
      Myślę, że nie ma sensu uczyć się czasowników na pamięć. Lepiej zapamiętać tę regułę.

      Usuń
  6. Uffff! Bardzo, bardzo dziękuję! Jest jaśniej w głowie :)

    Pozdrowienia :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Dzień dobry,

    po pierwszej chciałem bardzo podziękować Pani za prowadzenie tego bloga, wchodzę tu od kilku tygodni i znajduję go wielce pomocnym :)
    Dzisiaj zakupiłem książkę z tego wpisu, jednak już na ósmej stronie mam drobry problem - wpierw podane jest zdanie "Elle attend que la pluite ait cessé", jednak już kilka linijek niżej "Elle attend que que la pluite ait cessé" które przetłumaczone jest tak samo. Stąd moj pytanie, czy w tym pierwszym zdaniu brakuje jednego que, czy to w tym drugim jest go za dużo?

    Pozdrawiam serdecznie,
    Joachim

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Salut Joachim!
      Dziękuję za miłe słowa. Cieszę się, że blog się przydaje :)
      W przykładzie, który podałeś, wkradła się literówka. Powinno być tylko jedno "que".
      Uważaj również na pisownie słowa "pluie" -nie ma w nim "t".
      Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę powodzenia w nauce francuskiego :)

      Usuń
    2. Ten komentarz został usunięty przez autora.

      Usuń