Dzisiaj pochylimy się nad wyrażeniem idiomatycznym manger sur le pouce, które dosłownie oznacza jeść na kciuku :) W odgadnięciu znaczenia pomoże nam zabawny filmik (50 s.) będący reklamą Bescherelle'a (pisałam już o tym wcześniej TUTAJ).
1. Obejrzyj filmik (kliknij TUTAJ) i spróbuj domyślić się znaczenia wyrażenia manger sur le pouce.
2. Jeśli nie udało Ci się zrozumieć wszystkiego, oto mała podpowiedź.
le pouce - kciuk
un repas - posiłek
un colosse - olbrzym, kolos
debout - na stojąco
avec empressement - gorliwie, z zapałem
hâtivement- w pośpiechu
s'attabler - usiąść przy stole
3. Mam nadzieję, że udało Ci się odgadnąć sens wyrażenia. Prawidłowa odpowiedź znajduje się w komentarzu pod wpisem.
PS Na samym końcu reklamy możemy usłyszeć takie oto zdanie :
Sans Bescherelle t'as tout faux.
Mamy tutaj do czynienia z kolejnym wyrażeniem idiomatycznym avoir tout faux, które oznacza nie mieć racji, mylić się na całej linii.
manger sur le pouce = manger debut, avec empressement, hâtivement, sans même s'attabler, czyli jeść coś w biegu, naprędce, nie mając czasu, żeby usiąść przy stole
OdpowiedzUsuńOd niedawna podczytuję ten blog. Bardzo mi się spodobał i zachęcił do nauki języka. Mam tylko jedną prośbę - mogłaby Pani przy słówkach, które Pani czasem wypisuje, pisać również wymowę? Myślę, że wielu czytelnikom ułatwiłoby to naukę :)
OdpowiedzUsuńBardzo fajnie została zrobiona ta reklama Bescherella'a, nigdy wcześniej jej nie widziałam :)
OdpowiedzUsuńTeraz już na pewno zapamiętam to wyrażenie :)
Pozdrawiam !
super post:)
OdpowiedzUsuńpozdrawiam:)
Uwielbiam dosłowne tłumaczenia tego typu wyrażeń! :D
OdpowiedzUsuń