wtorek, 23 kwietnia 2013

Słyszałam, że... - konstrukcja

Do napisania tego posta natchnęły mnie dzisiejsze lekcje z moimi uczniami. Rozmawialiśmy o różnicy między wyrażeniami "j'ai entendu parler de..." i "j'ai entendu dire que..."

Wyrażenie "J'ai entendu parler de" tłumaczymy jako "Słyszałem o..." (dokładnie "Słyszałem, jak mówiono o...) i łączy się ono z rzeczownikiem lub zaimkiem mocnym : moi, toi, elle, lui, nous, vous, elles, eux.

J'ai entendu parler de + RZECZOWNIK / ZAIMEK MOCNY

Przykłady :
J'ai entendu parler de cette actrice- Słyszałem o tej aktorce.
Est-ce que tu as entendu parler de ce film? - Czy słyszałeś o tym filmie?
Il n'a pas entendu parler de cet accident. - On nie słyszał o tym wypadku.
Nous avons entendu parler de vous. - Słyszeliśmy o Panu/Pani/o Was.
Elles n'ont pas entendu parler de toi. - One nie słyszały o tobie.

Jeśli rzeczownik jest nieożywiony, to możemy zastąpić go przez zaimek EN.
- As-tu entendu parler de ce livre ?- Słyszałeś o tej książce?
- Oui, j'en ai entendu parler - Tak, słyszałem o niej 
- Non, je n'en ai pas entendu parler - Nie, nie słyszałem o niej.

Jeśli rzeczownik jest ożywiony (osoba), to możemy zastąpić go jedynie przez zaimek mocny.
- Avez-vous entendu parler de cette femme ? - Czy słyszeliście o tej kobiecie?
- Oui, nous avons entendu parler d'elle - Tak, słyszeliśmy o niej.
- Non, nous n'avons pas entendu parler d'elle - Nie, nie słyszeliśmy o niej.


Wyrażenie "J'ai entendu dire que..." tłumaczymy jako "Słyszałem, że..." (dokładnie "Słyszałem, jak mówiono, że...) i łączy się ono ze zdaniem podrzędnym.

J'ai entendu dire que + ZDANIE PODRZĘDNE (zgodność czasów jak w mowie zależnej)

Przykłady:
Elle est très sympathique. - Ona jest bardzo sympatyczna.
J'ai entendu dire qu'elle était très sympathique - Słyszałem, że ona jest bardzo sympatyczna.
Mowa zależna : présent przechodzi na imparfait.

Ils se sont mariés. - Oni wzięli ślub.
Nous avons entendu dire qu'ils s'étaient mariés. - Słyszeliśmy, że oni wzięli ślub. 
Mowa zależna : passé composé przechodzi na plus-que-parfait.

Uwaga!
Polacy często robią kalkę z języka polskiego i zapominają o dorzuceniu bezokolicznika parler lub dire, popełniając tym samym błąd!


13 komentarzy:

  1. Super post! Ja z moim dość niskim poziomem francuskiego w ogóle nie słyszałam o takich konstrukcjach, ale teraz będę mogła się popisywać na lekcjach ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. uwielbiałam tę konstrukcję w liceum!! jest bardzo użyteczna ale jakoś niezbyt często słyszę ją z mowie

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Osobiście dość często używam tych konstrukcji, kiedy chcę dać rozmówcy do zrozumienia, że wiem o czym do mnie mówi:)

      Usuń
  3. No prosze, na dobry poczatek dnia... Moje dzisiejsze odkrycie!!!

    Przykłady:
    Elle est très sympathique. - Ona jest bardzo sympatyczna.
    J'ai entendu dire qu'elle était très sympathique - Słyszałem, że ona jest bardzo sympatyczna.
    Mowa zależna : présent przechodzi na imparfait.

    Ils se sont mariés. - Oni wzięli ślub.
    Nous avons entendu dire qu'ils s'étaient mariés. - Słyszeliśmy, że oni wzięli ślub.
    Mowa zależna : passé composé przechodzi na plus-que-parfait.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jeśli się nie uzgodni, to też nic się nie stanie. Zdanie pozostanie jak najbardziej komunikatywne :)

      Usuń
  4. ja dziś zrobiłam mały research w pracy ;) i podobno "J'ai entendu que..." + zdanie podrzędne też jest ok! a więc bez "dire"! ale do tej pory przepytałam tylko jedną sztukę :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Czekam na dalsze rezultaty ankiety, bo mi to podejrzanie wygląda;)

      Usuń
    2. podpytałam jeszcze 2 Francuzki, i bez dire też jest ok ;)

      Usuń
    3. Jak mogłaś! Teraz cały mój światopogląd runął w gruzach. Nigdy się z tego nie otrząsnę!!! ;P

      Usuń
  5. Dziekuje za ten post. Osobiscie czesto uzywal zwrotu j'ai entendu parler... natomiast w ogole ... dire! Nie wiem, bo nie jestem w stanie teraz odtworzyc tych sytuacji, czy poprawnie je laczylam, ale przynajmniej teraz juz wiem, co z czym zestawiac :-)

    Serdecznie, z szarej jak zwykle Brukseli
    Anna

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się, że post się przydał. Pozdrawiam z szarej jak zwykle... Bretanii...

      Usuń
  6. Od kilku dni nurtuje mnie pewne pytanie i nie wiem w gdzie je zadać więc postanowiłem tu. Mianowicie czy francuskie "Z" i "R" używane jest tylko we Francji czy w innych krajach romańskich też???

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. O ile dobrze pamiętam z lekcji włoskiego i hiszpańskiego jeszcze ze studiów, to raczej nikt nam na to nie zwrócił uwagi, więc chyba nie. Trzeba byłoby jednak zapytać autorów innych blogów od języków romańskich, oni na pewno potrafiliby odpowiedzieć :) Pozdrawiam.

      Usuń