Jak wiecie w piątek 26 czerwca miały miejsce 3 ataki terrorystyczne, w tym jeden we Francji.
W celu poszerzenia słownictwa na ten temat, wybrałam dla Was kilka materiałów. Wszystkie pochodzą ze strony 1jour1actu.com
2. Krótkie wideo (1 min. 42 ) o tym, czym jest Państwo Islamskie (l’État islamique), nazywane we Francji DAESH [daesz].
3. Krótkie wideo o tym, czym jest kalifat islamski (le califat islamique).
4. Krótkie wideo o ataku terrorystycznym (une attaque terroriste) w muzeum Bardo w Tunezji.
5. Krótkie wideo o tym, jak państwa walczą z terroryzmem (lutter contre le terrorisme).
kiedys byly chrzescijanskie Krucjaty ....
OdpowiedzUsuńJustyno, ciekawy temat wybralas i jakze aktualny. Czytalas moze "Soumission" Houellebecq'a ?
OdpowiedzUsuńCzytałam i osobiście uważam, powtarzając za klasykiem, że wiele hałasu o nic ;)
UsuńA nie mówi się jeszcze, że do miasta Vannes w Bretanii zawita w tym roku jeden z najbardzie znanych produktów francuskich Tour de France?:)
OdpowiedzUsuńJeszcze nie, ale wkrótce :)
UsuńJustyno, napoktałam ostatnio takie zdanie "je ne t'enveux pas". Oczywiście w pierwszej chwili myślałam, że ktoś się pomylił i chciał napisać "Je ne t'en veux pas", ale okazało się, że nie mam racji. Wpisałam frazę w Google, ale ciężko mi było znaleźć satysfakcjonującą mnie odpowiedź. Co to zdanie dokładnie znaczy?
OdpowiedzUsuńWydaje mi się, że powinno być jednak "je ne t'en veux pas", czyli nie mam ci za złe, nie chowam urazy. Skąd wiesz, że to jednak nie to?
UsuńOsoba ta poprawiła mnie na "je ne t'enveux pas". Znalazłam czasownik "s'envouloir", ale ciągle nie jestem pewna, co do jego znaczenia.
UsuńMoże osoba, która Cię poprawiła ma problemy z francuską ortografią :) Sprawdziłam w dwóch słownikach -wyroczniach i nie znalazłam takiego słowa. Zapytałam nawet Ch. i on też nigdy się z czymś takim nie spotkał.
UsuńFrancuzi też popełniają błędy. Moim zdaniem powinno Je ne t'en veux pas.
Pisałam o tym wyrażeniu na blogu TUTAJ
A przy okazji mam pytanie.
OdpowiedzUsuńZnalazłem zdanie: Je ne bois jamais que de l'eau, z tłumaczeniem: Zawsze piję tylko wodę, którem mi się kompletnie nie podoba:)
Czy prawidłowo nie powinno być tak: Je ne bois à jamais que de l'eau?
A czy Francuzi powiedzieliby w ten sposób? Czy nie jest to trochę sztuczne, za bardzo wymyślne?
Faktycznie konstrukcja jest tutaj dość specyficzna, jak najbardziej poprawna, ale raczej rzadko używana.
UsuńWyrażenie "a jamais" używamy w innych kontekstach, np partir a jamais (wyjechać na zawsze), se taire a jamais (zamilknąć na wiekie).
Serdeczne dzięki
Usuń