poniedziałek, 29 czerwca 2015

O tym się mówi : Etat islamique

Jak wiecie w piątek 26 czerwca miały miejsce 3 ataki terrorystyczne, w tym jeden we Francji. 

W celu poszerzenia słownictwa na ten temat, wybrałam dla Was kilka materiałów. Wszystkie pochodzą ze strony 1jour1actu.com 



1. Krótki i w miarę prosty artykuł zatytułowany : 3 attaques en 1 journee 
2. Krótkie wideo (1 min. 42 ) o tym, czym jest Państwo Islamskie (l’État islamique), nazywane we Francji DAESH [daesz].
3. Krótkie wideo o tym, czym jest kalifat islamski (le califat islamique). 
4. Krótkie wideo o ataku terrorystycznym (une attaque terroriste) w muzeum Bardo w Tunezji
5. Krótkie wideo o tym, jak państwa walczą z terroryzmem (lutter contre le terrorisme). 

12 komentarzy:

  1. kiedys byly chrzescijanskie Krucjaty ....

    OdpowiedzUsuń
  2. Justyno, ciekawy temat wybralas i jakze aktualny. Czytalas moze "Soumission" Houellebecq'a ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Czytałam i osobiście uważam, powtarzając za klasykiem, że wiele hałasu o nic ;)

      Usuń
  3. A nie mówi się jeszcze, że do miasta Vannes w Bretanii zawita w tym roku jeden z najbardzie znanych produktów francuskich Tour de France?:)

    OdpowiedzUsuń
  4. Justyno, napoktałam ostatnio takie zdanie "je ne t'enveux pas". Oczywiście w pierwszej chwili myślałam, że ktoś się pomylił i chciał napisać "Je ne t'en veux pas", ale okazało się, że nie mam racji. Wpisałam frazę w Google, ale ciężko mi było znaleźć satysfakcjonującą mnie odpowiedź. Co to zdanie dokładnie znaczy?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wydaje mi się, że powinno być jednak "je ne t'en veux pas", czyli nie mam ci za złe, nie chowam urazy. Skąd wiesz, że to jednak nie to?

      Usuń
    2. Osoba ta poprawiła mnie na "je ne t'enveux pas". Znalazłam czasownik "s'envouloir", ale ciągle nie jestem pewna, co do jego znaczenia.

      Usuń
    3. Może osoba, która Cię poprawiła ma problemy z francuską ortografią :) Sprawdziłam w dwóch słownikach -wyroczniach i nie znalazłam takiego słowa. Zapytałam nawet Ch. i on też nigdy się z czymś takim nie spotkał.
      Francuzi też popełniają błędy. Moim zdaniem powinno Je ne t'en veux pas.
      Pisałam o tym wyrażeniu na blogu TUTAJ

      Usuń
  5. A przy okazji mam pytanie.
    Znalazłem zdanie: Je ne bois jamais que de l'eau, z tłumaczeniem: Zawsze piję tylko wodę, którem mi się kompletnie nie podoba:)
    Czy prawidłowo nie powinno być tak: Je ne bois à jamais que de l'eau?
    A czy Francuzi powiedzieliby w ten sposób? Czy nie jest to trochę sztuczne, za bardzo wymyślne?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Faktycznie konstrukcja jest tutaj dość specyficzna, jak najbardziej poprawna, ale raczej rzadko używana.
      Wyrażenie "a jamais" używamy w innych kontekstach, np partir a jamais (wyjechać na zawsze), se taire a jamais (zamilknąć na wiekie).

      Usuń