wtorek, 16 czerwca 2015

Idiomy pachnące truskawkami


Wena do napisania tego wpisu przyszła do mnie znienacka, kiedy jadłam... truskawki :) 

Dawno nie pisałam o idiomach. Czemu nie napisać o tych z truskawkami w roli głównej ? - pomyślałam.  

Zapraszam Was na świeżutkie, pachnące latem wyrażenia idiomatyczne. By łatwiej je zapamiętać, koniecznie przy ich czytaniu jedźcie truskawki :) Smacznego!



Kojarzycie malinowy chruśniak z wiersza Leśmiana? Pamiętacie, co młodzi w nim wyprawiali? :D Francuzi mają podobne miejsce schadzek, z tym że maliny zamienili na truskawki. Aller aux fraises (dosł. iść na truskawki) oznacza poszukać ustronnego miejsca na miłosne igraszki, inaczej iść w krzaki:) Może również oznaczać włóczenie się bez celu (flâner).  

 


Ramène ta fraise! Chodź tu! - krzyczy zniecierpliwiona matka do dziecka. Ramener sa fraise (dosł. przynieść swoją truskawkę) oznacza najczęściej  przyjść (arriver, venir). Może również oznaczać wtrącanie się, wymądrzanie się. 

Il est impossible de discuter tranquillement. A tout propos il ramène sa fraise.
Nie można spokojnie porozmawiać. Przy każdej okazji wtrąca swoje trzy grosze. 
(Słownik idiomatyczny francusko-polski L. Zaręba) 

Jeden z francuskich producentów musów owocowych wykorzystał to wyrażenie w swojej reklamie. Zapraszam do obejrzenia (jedyne 15 sekund). 



Kto nie lubi truskawek z cukrem? Żeby je przygotować, musimy energicznie potrząsać ręką, by słodki biały pył pokrył delikatnie wszystkie owoce. Sucrer les fraises (dosł. posłodzić truskawki) oznacza, że trzęsą nam się ręce, często ze starości, ale również z choroby, stresu czy z przepicia. 

Je tremble de partout, regardez mes mains, je sucre les fraises.
Cały dygoczę, spójrzcie na moje ręce, trzęsą mi się. 
 (le Petit Robert)

Obrazki z tekstem pochodzą z książki Faut pas pousser mémé dans les orties, str. 40 i 41.  
Więcej idiomów znajdziecie w zakładce Wyrażenia idiomatyczne w kolumnie po prawej stronie.

21 komentarzy:

  1. cudny ten wpis :) wlasnie to uwielbiam na Twoim blogu - zawarcie tematu w tak słodką interpretacje oprawioną piękną szatą graficzną - bez obrazków nie ma transportu słowek do umyslu ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Karolino ! Im więcej zmysłów aktywnych przy nauce, tym lepiej ;)

      Usuń
    2. hehe, a tu dochodzi jeszcze cudowny zapach truskawek ;)

      Usuń
  2. Merci! Lubię takie podejście do nauki idiomów :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki Izo!
      Uczcie się uczcie, tylko nie wszystkie wprowadzajcie w życie :P
      Nie chciałabym mieć Was na sumieniu ;)

      Usuń
  3. Żadnego idiomu wcześniej nie znałam. Najbardziej spodobał mi się ten ze słodzeniem truskawek. Choć nie chcę się wtrącać, to powinno być Chodź tu. Pozdrawiam :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Haha to się popisałam ;)
      Wtrącaj się, wtrącaj, w końcu chyba po to Was mam :)

      Usuń
  4. Idiomy są jednak fascynujące:) Mowisz, że truskawki Cie natchnely... to pewnie slodkie były... Ja tak po prostu przy okazji pożalić sie chcialam, że w Polsce słodkich truskawek już nie ma :(((

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pewnie, że są :)
      Co do truskawek, we Francji też bieda ... :/

      Usuń
  5. Uwielbiam idiomy, są tak cudownie zaskakujące :)
    Nie znam francuskiego, ale duńskie często wywołują u mnie salwy śmiechu :)

    OdpowiedzUsuń
  6. Wspaniały wpis, aż mnie naszła ochota na truskawki :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Właśnie takie wpisy lubię najbardziej - ciekawe, z humorem, które sprytnie przemycają wiedzę do naszych ciągle zapracowanych i przeładowanych główek. Mimo że truskawki nie są moim ulubionym przysmakiem, chętnie bym teraz poczuła ich woń w swojej kuchni! :)

    OdpowiedzUsuń
  8. Świetny post! Eh,jak ja kocham truskawki ;D

    OdpowiedzUsuń
  9. No tak, wiedziałam, że jak tu wejdę to ślinka mi pocieknie ;) Chociaż wbrew pozorom wcale nie z powodu truskawek ;) ale Ty już pewnie wiesz na co (z tego wpisu) będę ostrzyć zęby ;)

    OdpowiedzUsuń
  10. Jej jaki ten francuski jest wspaniały, a ja ciągle i ciągle tak mało go znam :(
    Moje marzenie zamieszkać we Francji i nauczyć się mówić po francusku.
    Blog jest świetny, przejrzysty, sporo można się tutaj nauczyć, jestem stałą czytelniczką. Tak w ogóle Autorko bloga, Justynko, powinnaś wydać jakąś książkę do nauki francuskiego byłabym pierwszą czytelniczką! Może pomyśl o tym? :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za miłe słowa i motywację! Pewien pomysł we mnie już kiełkuje od dłuższego czasu. Muszę w końcu znaleźć energię, by go zrealizować :)

      Usuń
  11. We wpisie pt. „Idiomy pachnące truskawkami” można obejrzeć reklamę musów truskawkowych, a następnie wysłuchać wspaniałej piosenki ‘Noir et blanc’ Bernarda Lavilliers, francuskiego piosenkarza urodzonego w 1946 w Saint-Étienne. Dziękujemy pani Justyno.

    Znalazłem jej słowa: C'est sa voix, poussière brûlée C'est ses ongles sur le blindé. Ils l'ont battu à mort, il a froid, il a peur. De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur. Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso Il vivait avec des mots Qu'on passait sous le manteau Qui brillaient comme des couteaux. Il jouait d'la dérision Comme d'une arme de précision. Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites On les connaît par cœur, La musique a parfois des accords majeurs Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs. De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur. La musique est un cri qui vient de l'intérieur. Ça dépend des latitudes Ça dépend d'ton attitude C'est cent ans de solitude. Y a du sang sur mon piano Y a des bottes sur mon tempo. Au-dessous du volcan, je l'entends, je l'entends J'entends battre son cœur. La musique parfois a des accords mineurs Qui font grincer les dents du grand libérateur. De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur. La musique est un cri qui vient de l'intérieur. C'est une ville que je connais Une chanson que je chantais Une chanson qui nous ressemble. C'est la voix de Mendela Le tempo docteur Fela Ecoute chanter la foule Avec les mots qui roulent et font battre son cœur. De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur. La musique est un cri qui vient de l'intérieur Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Widzę, że miałeś szczęście, bo po reklamie wyskakują różne rzeczy :)

      Usuń