Zapraszam na 3. część wyrażeń ze słowem coup. Po wyrażeniach lekko erotycznych (część I) i wyrażeniach związanych z częściami ciała (część II), czas na wyrażenia związane z pogodą.
1. le soleil (słońce)
Zbliżają się wakacje. Uważajcie, żeby nie przeholować ze słońcem. Opalajcie się z umiarem (bronzer avec modération) i przede wszystkim stosujcie kremy z filtrem (de la crème avec un indice de protection). W przeciwnym razie nabawicie się un coup de soleil, czyli poparzenia słonecznego :P
prendre / attraper un coup de soleil - spalić się na słońcu
souffrir d'un coup de soleil - cierpieć z powodu oparzenia słonecznego
Źródło : Internet |
Drogie Panie! Na pewno kojarzycie to sławne zdjęcie Marilyn Monroe :D
Jeśli nie chcecie, aby tego lata Wasze sukienki (une robe) i spódnice (une jupe) frywolnie unosiły się w powietrzu, obnażając to i owo (szczególnie "owo") ;), uważajcie na des coups de vent, czyli gwałtowne powiewy wiatru. A jeśli, nie daj boże, Wam się do przydarzy, uciekajcie w try miga, czyli partir en coup de vent i nie oglądajcie się za siebie ;)
Ok, Panowie będą zapewne innego zdania :P
3. le foudre (piorun)
Znacie taką przypadłość, która dopada człowieka znienacka, najczęściej wczesną wiosną lub latem i odbiera mu rozum? Tak, tak chodzi o un coup de foudre, czyli miłość od pierwszego wejrzenia :) Nie dajcie się zwariować! To tylko hormony. Łatwo przyjdzie, łatwo pójdzie :P
4. le froid (zimno)
Źródło : TV5Monde |
4. le froid (zimno)
Mam nadzieję, że tego lata dopisze nam szczęście i nie zaznamy des coups de froid, czyli nagłych spadków temperatur i nie złapiemy żadnego przeziębienia - prendre / attraper un coup de froid. Dbajcie o siebie! (prenez soin de vous!)
Sporo jednak tych wyrażeń z tym coup ;) Najbardziej mi się podoba un coup de foudre, na które czekam już tyle lat i mam nadzieje, że mnie trafi :D
OdpowiedzUsuńTrzymam kciuki, żeby jak najszybciej :)
UsuńBardzo się cieszę, że rozdzielasz te wyrażenia na kilka części, na dodatek tematycznie. Zdecydowanie łatwiej je zapamiętać w ten sposób, z długiej listy zachowałoby się w pamięci co najwyżej ciągle powtarzane ''un coup de''. Chciałabym powiedzieć, że przez wzgląd na porę roku zwrot ''un coup de soleil'' z pewnością się przyda, ale wyglądając przez okno stwierdzam ze smutkiem, że pogodzie bliżej do ''des coups de vent'' i to niemającym nic wspólnego z powiewami unoszącymi sukienkę Marilyn...
OdpowiedzUsuńMyślę, że czasem nawet wiedzę trzeba sobie dawkować ;)
UsuńA u mnie w Bretanii pogoda przepiękna! Oby jak najdłużej :)
Wiele się u Ciebie uczę :) a języka francuskiego chciałam nauczyć się zawsze, więc może dzięki Tobie będzie mi łatwiej :)
OdpowiedzUsuńI dziękuję za dokonały pomysł w komentarzu, popracuję nad tym :)
Powodzenia w nauce ! Marzenia należy spełniać :)
UsuńJak fajnie to przedstawiłaś. Szkoda, że włoskiego nie uczysz, na pewno uczyłabym się z Tobą:)
OdpowiedzUsuńMoja córa miała takie zdarzenie z sukienką, na szczęście w porę ją złapała;)))
Dziękuję Beato za komplement :)
UsuńWiatr chyba trzyma sztamę z facetami ;)
Świetnie wytłumaczone. Chyba muszę nadrobić wcześniejsze wpisy. Pozdrawiam!
OdpowiedzUsuń