Pamiętacie wpisy o "kłopotliwych" rzeczownikach? Na przykład TEN?. Dziś kolej na "kłopotliwe" przymiotniki. Przyjrzymy się dwóm przymiotnikom, które mają różne znaczenia, ale bardzo zbliżoną wymowę.
Czy marron jest marrant?
Znacie kolor marron? Założę się, że tak. Na pewno kojarzycie go z kasztanami (les marrons), które najlepsze są, jak wszystkim wiadomo, na placu Pigalle ;) To właśnie od nich wziął swoją nazwę. Przymiotnik marron możemy tłumaczyć jako kasztanowy, brązowy, rudobrązowy lub piwny, jeśli odnosi się do koloru oczu. UWAGA : jest to przymiotnik nieodmienny, czyli nie podlega odmianie przez rodzaje ani liczby. Oto przykłady :
une écharpe marron |
Wymowa przymiotnika marron zbliżona jest do wymowy przymiotnika marrant [maʀɑ̃] (rodzaj żeński marrante [maʀɑ̃t]). Jest to potoczny synonim dobrze wszystkim znanego przymiotnika amusant/e (zabawny/a). Odnosi się zarówno do rzeczy jak i do osób. Jest bardzo popularny, więc warto go zapamiętać!!!
Źródło : Internet |
Ma cousine m'a raconté une histoire marrante.
Il est très marrant, ton copain.
T'es marrant(e), toi. [ironicznie] On n'a pas d'argent pour acheter ça.
Ce n'est pas marrant. Arrête tout de suite!
Ce n'est pas marrant. Arrête tout de suite!
Ce n'est pas marrant de se lever tôt.
Dlaczego o tym piszę? Ponieważ nasze polskie ucho ma czasami problem z wyłapaniem różnicy między [ɔ̃] a [ɑ̃]. Jak przyjechałam do Francji, nie znałam słówka marrant, więc interpretowałam go jako kolejne znaczenie słówka marron. Dopiero po pewnym czasie odkryłam prawdę. Widząc Wasze komentarze na FB, nie jestem w tym osamotniona :)
Nie jest łatwo ale się nie poddam. Na pewno. Francuski wymaga cierpliwości.
OdpowiedzUsuń