Mieszkanie w centrum Paryża. Siedzicie wygodnie na kanapie prosto ze Szwecji (tak, tak, Francuzi również doceniają meble z Ikei;)) i zwierzacie się swojemu francuskiemu przyjacielowi ze swoich trosk i problemów. Ten dwoi się i troi, aby Was pocieszyć. W pewnym momencie z jego ust pada zdanie : T’inquiète ! (które ,na pierwszy rzut ucha, można zinterpretować jako Martw się!). Lekko skonsternowani, myślicie, że pewnie się przesłyszeliście lub coś źle zrozumieliście. Ale przyjaciel uporczywie powtarza : T’inquiète!, tout ira bien, t’inquiète!, ce n'est pas grave, t’inquiète! ça va s'arranger... Nagle wstępuje w was duch znanego angielskiego dramaturga i w waszej głowie rodzi się pytanie : S’inquiéter ou ne pas s’inquiéter : telle est la question, czyli Martwić się czy się nie martwić : oto jest pytanie...
No właśnie, jak zinterpretować słowa francuskiego przyjaciela?
Już spieszę z odpowiedzią :)
Forma t’inquiète! jest bardzo popularnym potocznym odpowiednikiem wyrażenia ne t’inquiète pas! czyli nie martw się. Paradoks ? Cóż, nie wszystko musi być zgodne z gramatyką (w tym wypadku brak negacji), najważniejsze, żebyście przestali myśleć o kłopotach :)
Możemy
również spotkać się z formą pośrednią. Zgodnie z zasadą, że w mowie
potocznej można pominąć pierwszą cześć przeczenia, czyli ne, możemy powiedzieć : t’inquiète pas!.
Podsumowanie :
s’inquiéter - martwić się
ne t’inquiète pas! ----> pot. t'inquiète pas! ----> t’inquiète!
ne vous inquiétez pas! ----> pot. vous inquiétez pas! ----> 3 formy BRAK!
Źródło : Internet |
Czym bardziej siedzę w tym języku, tym bardziej jestem zaskoczona. Hahahha.
OdpowiedzUsuńPocieszyć Cię? Ja po 17 latach nauki mam podobne odczucia ;)
OdpowiedzUsuńNie martwcie sie , po 25 latach nic sie pod tym wzgledem nie zmieni, bo przeciez jezyk sie tez zmienia :)
OdpowiedzUsuńDwie literóweczki: Szwecji - brakuje e i oto - niepotrzebna spacja. Wybaczcie, musiałam, ale tylko po to, żeby doskonały blog stał się jeszcze doskonalszy. Pozdrawiam :)
OdpowiedzUsuńDziękujemy, wybaczamy i poprawiamy :)
UsuńNadal zamiast Szwecji macie Szwcjii ;-)
UsuńBlog jest pierwsza klasa, jestem pod wrażeniem i czytam, czytam czytam zamiast iść spać - a jutro praca!
Życzę wytrwałości w dalszym pisaniu. Powodzenia!!
U nasz czesto uzywamy tracasse! ;)
OdpowiedzUsuńDzięki! Nie wiedziałam, że ten czasownik może również występować w tej formie.
UsuńZdecydowanie nie martwic !
OdpowiedzUsuńpo intonacji tak waznej w tym jezyku mozna wywnioskowac, ze martwic sie nie nalezy.
Malgré la suppression des deux mots indiquant la négation (ne et pas), aucune confusion n’est possible. Et la forme affirmative serait: Martw się = inquiète-toi.
Donc ton exemple c'est juste un peu tiré par les cheveux
Dziękuję za komentarz. Czasami rzeczy oczywiste dla jednych, niekoniecznie muszą być oczywiste dla drugich :) Zdarza się, że uczniowie zadają mi pytanie, czy zasłyszane przez nich zdanie, w którym brakuje "ne" jest na pewno negacją, mimo że kontekst z pewnością jest dość oczywisty.
UsuńStaram się pisać niektóre posty z przymrużeniem oka. Myślałam, że jest to w miarę czytelne ;)
Naniosłam jednak pewne poprawki i mam nadzieję, że już teraz wszystko będzie jasne :)
A co z innym paradoksalnym wyrazeniem "ça m'étonne!" lub tez "tu m'étonnes!"
OdpowiedzUsuńDzialaja one na podobnej zasadzie ? Milego dnia :)