Kontynuując wątek kanadyjski, chciałabym pokazać Wam na czym polegają różnice leksykalne między językiem francuskim używanym w Europie, a tym z Québecu. Przykłady pochodzą z artykułu R. Mateckiego, który ukazał się w 19. numerze dwumiesięcznika Français présent (sierpień - wrzesień 2012).
le drapeau québécois (źródło Internet) |
W Québecu stosuje się też bardzo dużo wtrąceń (w postaci nawet całych zdań) w języku angielskim. Patrz filmiki umieszczone przeze mnie we wcześniejszym poście.
le Québec - un Québécois / une Québécoise
le Canada - un Canadien / une Canadienne
aller au Québec / au Canada
-----------------------------------------------------------------------------------
TEMATY POKREWNE
------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
-------------------------------------------------------------------------------------
Wydaje mi się, że w tym kanadyjskim francuskim jest więcej zapożyczeń z angielskiego, tak? :)
OdpowiedzUsuńNie jestem specjalistką w tej dziedzinie, ale wydaje mi się, że tak, bowiem przyjmują one różne formy. Mogą to być słowa lub wyrażenia utworzone na bazie anglicyzmów, np. checker ( vérifier) lub bezpośrednio tłumaczone z angielskiego na zasadzie kalki. Ale, jak słusznie zauważył poniżej Flack, Kanadyjczycy stronią również od anglicyzmów. We Francji powie się le week-end lub le chewing-gum, w Kanadzie zaś la fin de semaine (dosłownie koniec tygodnia) i la gomme (guma). Niestety nie znam statystyk i nie wiem, która tendencja jest silniejsza.
UsuńZ jednej strony tak, ale z drugiej to Kanadyjczycy bardzo chronią się przed angielskim, bardziej niż Francuzi. Choćby ich słynne znaki "STOP", które również są tłumaczone na francuski.
OdpowiedzUsuńEhh.. szkoda, że w Polsce ciężko jest nauczyć się tej odmiany języka francuskiego, nie mówiąc już o totalnym braku native'ów.
Przy okazji, świetny blog!
Pozdrawiam
To mogłoby być ciekawe i rozwijające językowe doświadczenie :)
UsuńPS. Dziękuję za komplement!
http://www.cbc.ca/cestlavie/
UsuńStronka, na której publikowane są programy w języku angielskim o życiu francuskojęzycznej części Kanady. Na końcu takiego programu jest prezentowany jeden wyraz francuski, jego zastosowanie, jak również użycie w kanadyjskiej odmianie francuskiego.
Dziękuję za cynk! Faktycznie ciekawa stronka i przy okazji można angielski poćwiczyć :)
Usuń