Subtelna różnica w wymowie istniejąca między tymi dwoma wyrażeniami powoduje, że często źle je stosujemy. Warto więc zapamiętać, że :
AU FAIT /o fet/ = à propos, angielskie by the way
użycie : wyrażenie używane w rozmowach w momencie, gdy chcemy wprowadzić jakieś wtrącenie; np. coś nam się nagle przypomniało i chcemy o to zapytać naszego rozmówcę
tłumaczenie : a tak przy okazji, nawiasem mówiąc, na marginesie....
przykłady :
Rozmowa już się toczy i nagle jeden z rozmówców zmienia temat.
-Au fait! Tu as des nouvelles de Lise? (a tak przy okazji, masz jakieś wiadomości od Lise?)
-Au fait, vous avez vu Paul? (a tak przy okazji, widział Pan Paula?)
EN FAIT /ą fet/ = en réalité, effectivement, en effet
tłumaczenie : w rzeczywistości, istotnie, w istocie, tak naprawdę, właściwie, faktycznie...
przykład :
-Tu t'es promenée dans la région? (Spacerowałaś po okolicy?)
-En fait, je ne me suis pas beaucoup promenée. J'étais trop fatiguée. (Tak naprawdę / właściwie to nie spacerowałam za dużo. Byłam za bardzo zmęczona).
AU FAIT /o fet/ = à propos, angielskie by the way
użycie : wyrażenie używane w rozmowach w momencie, gdy chcemy wprowadzić jakieś wtrącenie; np. coś nam się nagle przypomniało i chcemy o to zapytać naszego rozmówcę
tłumaczenie : a tak przy okazji, nawiasem mówiąc, na marginesie....
przykłady :
Rozmowa już się toczy i nagle jeden z rozmówców zmienia temat.
-Au fait! Tu as des nouvelles de Lise? (a tak przy okazji, masz jakieś wiadomości od Lise?)
-Au fait, vous avez vu Paul? (a tak przy okazji, widział Pan Paula?)
EN FAIT /ą fet/ = en réalité, effectivement, en effet
tłumaczenie : w rzeczywistości, istotnie, w istocie, tak naprawdę, właściwie, faktycznie...
przykład :
-Tu t'es promenée dans la région? (Spacerowałaś po okolicy?)
-En fait, je ne me suis pas beaucoup promenée. J'étais trop fatiguée. (Tak naprawdę / właściwie to nie spacerowałam za dużo. Byłam za bardzo zmęczona).
Bardzo dobrze Justyno wytłumaczyłaś różnicę między jednym wyrażeniem a drugim.
OdpowiedzUsuńJa dodam od siebie, że z tego co zauważyłem, wyrażenie "en fait" jest jednym z ulubionych i chyba najczęściej używanych, takich przerywników, przez Francuzów. Często w mowie potocznej, Francuzi zaczynają jakąś myśl, zdaniem od en fait".:) Tak często, że ciężko to tłumaczyć na polski ciągle tak wg słownika.:)
Pozdrawiam :)
i w obu przypadkach wymawia się t na końcu?
OdpowiedzUsuńZanim przygotowałam ten post, zapytałam znajomych Francuzów o te dwa wyrażenia i oni wymawiali w obu przypadkach "t" na końcu. Raz spotkałam się w nagraniu z wymową bez "t", ale już nie pamiętam, którego dokładnie dotyczyło to wyrażenia. Nie wiem też czy to była wina nagrania czy może faktycznie można wymawiać bez "t".
UsuńCzasami są przypadki, że obie wymowy są poprawne. Myślę tutaj o słowie but (cel), które można wymawiać [byt] albo [by]. Wszystko zależy od przyzwyczajeń osoby mówiącej.
UsuńKto by powiedział. Ja myślałam, że istnieje tylko jedno "en fait", którego francuskojęzyczni znacznie nadużywają w każdej sytuacji!
OdpowiedzUsuń