Każdy,
kto miał do czynienia z frankofonami z Kanady, wie, że ich francuski różni się
od tego, którym na co dzień posługują się mieszkańcy europejskich krajów francuskojęzycznych. Różnice zauważalne są na poziomie słownictwa, składni, ale
przede wszystkim wymowy i akcentu.
Źródło : Internet |
Moje pierwsze zderzenie z tą zaskakującą wersją języka francuskiego miało miejsce kilka dobrych lat temu, kiedy jako wolontariuszka towarzyszyłam grupie Kanadyjczyków z Quebecu podczas zwiedzania Wrocławia.
Nie rozumiałam prawie NIC. Przed załamaniem nerwowo-językowym (w końcu byłam już na czwartym roku studiów!) uratowała mnie przewodniczka, tłumacząc, że to normalne, kiedy ucho nie jest przyzwyczajone do kanadyjskiego akcentu.
A teraz kolej na Was! Skupcie się dobrze i dajcie znać, jak Wam poszło :)
Przykład
1 : odcinek serialu « Les parent », czyli kanadyjski pierwowzór
polskiego serialu « Rodzinka PL ».
Przykład
2 : zwiastun kanadyjskiego filmu « Monsieur Zahar » granego od
niedawna we francuskich kinach
-----------------------------------------------------------------------------------
TEMATY POKREWNE
------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
-------------------------------------------------------------------------------------
Jestem na etapie nauki języka francuskiego i na razie to jakoś nie robi mi różnicy akcent, czy styl wymowy. Te zwroty, które znam bez problemu zrozumiałam. Pozdrawiam z południa Francji.
OdpowiedzUsuńTak sie zastanawiam, ze moze akcent poludniowy jakos w tym pomaga? Szczgolnie sposob wymawiania nosowek. Osobiscie w obu przypadkach musze sie dobrze skoncentrowac, zeby zrozumiec moich rozmowcow. Pewnie to kwestia osluchania. W Bretanii Franuzi mowia bez szczegolnego akcentu. Czasami starsze osoby wymawiaja twardo "r" i to wszystko.
UsuńMowa do człowieka należy. Ile ludzi na świecie- tyle sposobów mówienia. I miej tu człowieku cierpliwość!
OdpowiedzUsuńPozdrawiam
A w tym przypadku to jeszcze trzeba byc poliglota, zeby zrozumiec wszystkie wstawki po angielsku :)
Usuńfajny blog, bedzie mi bardzo pomocny w nauce francuskiego
OdpowiedzUsuńpozdrawiam z Prowansji :)
oj napoczątku faktycznie ciężko wejść w rytm, ale nie jest tak źle. Fakt film łatwiejszy do zrozumienia niż serial, ale muszę powiedzieć że ten kanadyjski akcent przypomina mi momentami akcent jednej Pani z Kazachstanu mówiącej po francusku którą miałam okazję kiedyś poznać :) trzeba się przyzwyczaić :)
OdpowiedzUsuńSłyszalam Kanadyjczykow na Florydzie i od razu wiedzialam, ze to jacyć inni "Francuzi". Natomiast mój mąż uwielbia ich angielski, akcentują po swojemu. Very sexy jak u Ala Bundy`ego.
OdpowiedzUsuńWiem, że pytanie nie na miejscu, ale proszę o pomoc, Pani Justyno - mon enfant nu sur les galets (francis cabrel) nigdzie nie mogę znaleźć rozsądnego wytłumaczenia - czyżby nalezało tłumaczyć au sens propre?
OdpowiedzUsuńWydaje mi się, że faktycznie należałoby tłumaczyć dosłownie "moje nagie dziecko na kamykach". Piosenki Cabrela są bardzo poetyckie i może dlatego czasami jakiś fragment może dziwnie brzmieć w tekście. Swoją drogą właśnie w tym tyodniu pracuję z moimi uczniami na piosence Cabrela "Octobre" również bardzo pięknej i jakże na czasie :) Mam nadzieję, że pomogłam.
UsuńPS. i żadna pani, po prostu Justyna :)
UsuńDziękuję za odpowiedź Justyno :) Dla Polaka takie słowa faktycznie brzmią dziwnie i chyba nikt by czegoś takiego nie wymyślił. No ale za to właśnie kocham Francuzów
OdpowiedzUsuńJustyno, w tym temacie warto obejrzeć i wrzucić do wpisu to wideo :)
OdpowiedzUsuńhttps://www.youtube.com/watch?v=dw5Re7k1KBA