środa, 24 grudnia 2014

Bûche de Noel - geneza


Dziś Wigilia, czyli le réveillon de Noël. O tym, jak Francuzi obchodzą ten dzień, pisałam już wcześniej w poście Wigilia we Francji (KLIK). Dlatego dzisiaj postanowiłam skupić się wyłącznie na wigilijnym francuskim deserze, którego nie może zabraknąć na stole w żadnym szanującym się francuskim domu ;), czyli la bûche de Noël.

Źródło : Internet

Dawno, dawno temu, kiedy nie było jeszcze ogrzewania centralnego (le chauffage central) i trzeba było palić w piecu (le poêle) lub w kominku (la cheminée), istniał pewien świąteczny zwyczaj (une coutume). W wieczór wigilijny, przed pójściem na pasterkę (la messe de minuit), ojciec rodziny dokładał do paleniska największe polano (une bûche), jakie udało mu się wcześniej znaleźć w lesie. Powstały w ten sposób popiół (les cendres) i kawałki węgla (les charbons), którym przypisywano magiczne właściwości (les pouvoirs magiques), starannie zbierano. Następnie rozrzucano je na polach, by użyźnić ziemię albo przechowywano w pudełku na strychu, by chroniły dom przed uderzeniem pioruna (la foudre).

Zwyczaj przetrwał do naszych czasów w postaci deseru. Występuje pod postacią  rolady z kremem lub rolady lodowej (la bûche glacée). Tradycyjna bûche de Noël przypomina wyglądem kawałek drewna, jak na obrazku powyżej.

Obecnie stawia się jednak na bardziej współczesne formy.

Źródło : Internet

Uwaga językowa : Zwróćcie uwagę na poprawną wymowę słowa la bûche , żeby przez przypadek nie wypowiedzieć słowa la bouche
Przy okazji zapraszam Was na bloga Vive la cuisine, gdzie znajdziecie przepis po polsku na cytrynowo-imbirową bûche de Noël oraz na bloga Français mon amour, gdzie Ula podaje wyrażenie idiomatyczne ze słówkiem bûche.


Lista wszystkich artykułów z cyklu J-10 avant Noël dostępna TUTAJ.  

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

4 komentarze:

  1. L'eau en vient à la bouche or cela fait venir l'eau à la bouche czyli aż ślinka cieknie do ust na myśl o tak smacznym deserze.

    OdpowiedzUsuń
  2. Uwielbiam twojego bloga :) Dzięki niemu dowiedziałam się wielu niesamowitych ciekawostek, a te tłumaczenia przy wyrazach są bardzo pomocne ^.^

    OdpowiedzUsuń
  3. Dziękuję Jill :) W końcu każda okazja do nauczenia się nowych słówek jest dobra ;)

    OdpowiedzUsuń