Youpi! W końcu nadeszły upragnione wakacje (les vacances (f.)). Słońce świeci (le soleil brille), ptaszki śpiewają (les oiseaux chantent), wszyscy w dobrym humorze (être de bonne humeur). Każdy żyje nadzieją, że po pracy wyskoczy na plażę (une plage) lub przynajmniej wystawi leżak (un transat) na balkon, by wygrzewać się w słońcu jak jaszczurka (lézarder => więcej na ten temat TUTAJ). Pierwsi urlopowicze (vacancier / vacancière) pakują walizki (faire ses valises), by z książką w ręku opalać się (bronzer => uwaga ! nie jest to czasownik zwrotny!) nad brzegiem morza (au bord de la mer). Jednym słowem Vive les vacances!! (niech żyją wakacje)
Biorąc pod uwagę fakt, że statystyczny Francuz (un Français moyen) ma aż 39 dni urlopu w roku, nikogo nie dziwi, że vacances jest jednym z popularniejszych słów we Francji ;)
Mamy na przykład :
les grandes vacances = les vacances scolaires - najważniejsze wakacje w roku przypadające na miesiące lipiec i sierpień
les vacances d'hiver - ferie zimowe
les vacances de Noël - przerwa świąteczna (Boże Narodzenie)
les vacances de Pâques - przerwa świąteczna (Wielkanoc)
les vacances w znaczeniu le congé - urlop w pracy
Oto kilka dodatkowych wyrażeń :
partir en vacances - wyjechać na wakacje
partir en colonie de vacances = partir en colo - wyjechać na kolonię
passer de bonnes vacances - spędzać miło czas na wakacjach
souhaiter à quelqu'un de bonnes vacances - życzyć komuś udanych wakacji
avoir besoin de vacances - potrzebować urlopu
Pytanie za 100 punktów : dlaczego w wyrażeniach passer / souhaiter mamy DE bonnes vacances a nie DES bonnes vacances, mimo że rzeczownik jest w liczbie mnogiej?? :)
Wszystkim Czytelnikom, którzy wybierają się niedługo na urlop, życzę :
Bon voyage et Bonnes vacances!!
Listę słówek z tego wpisu dostępna w mojej klasie Quizlet (darmowy program do nauki słówek, instrukcja TUTAJ) lub do ściągnięcia w formacie PDF TUTAJ.
--------------------------------------------------
TEMATY POKREWNE
--------------------------------------------------
Osoby, które prenumerują magazyn Français Présent, znajdą w numerze 12/2011 fajny artykuł o wakacjach zatytułowany "Guide pour des vacances insouciantes".
Polecam również zajrzeć do książki Civilisation en dialogues (rozdział le Tourisme), z którego dowiecie się między innymi, gdzie Francuzi najchętniej jeżdżą na wakacje oraz czym jest Paris Plage albo le Club Med.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Odpowiedź na pytanie za 100 punktów: bo przymiotnik jest przed rzeczownikiem.
OdpowiedzUsuńFajny wpis! Pozdrawiam, Ula
I jest w liczbie mnogiej. ;)
Usuń100 punktów za poprawną odpowiedź i drugie 100 za to, że koleżanki romanistki uważały na wykładach i mają dobrą pamięć :)
UsuńFajny blog, zapraszam na moją stronkę:
OdpowiedzUsuńHiszpański w Szczecinie: www.hiszp-szczecin.ehost.pl
Za latwe ;-)
OdpowiedzUsuńPozdrawiam, jeszcze niestety nie z wakacji.
Ika
ciekawe wpisy tematyczne na blogu :) Może by pani cos napisała o tym co najsłynniejsze we francji, czyli francuskich winnicach :) Troche słownictwa tematycznego o winnicach, winorośli i winie :) z pewnością ucieszy miłośników francji :) no chyba że już był bdzieś taki wpis.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam.
Zgadzam się, że odpowiedzi były za 100 punktów:)
OdpowiedzUsuńAle, dosłownie przed chwilą, znalazłem zdanie w jednym z podręczników do francuskiego:
'Moi, les vieux objets me rendent triste, je préfère le nouvauté.'
Czy chodzi tu o to, że jest to rodzajnik określony?
Tomek
Tak, tutaj mamy rodzajnik określony, więc podana zasada nie ma tutaj zastosowania. Dotyczy ona wyłącznie rzeczowników w liczbie mnogiej poprzedzonych rodzajnikiem nieokreślonym, czyli DES. Kilka dodatkowych przykładów : DES femmes ale DE belles femmes, DES tableaux ale DE magnifiques tableaux, DES notes ale D'excellentes notes, etc.Pozdrawiam :)
Usuńmam wrazenie, ze zwrot "avoir besoin de vacances" jest we Francji czesto uzywany, wrecz naduzywany :):):)
OdpowiedzUsuńŚwietny wpis! Wielkie dzięki A ja mam dylemat...czy można "vacances" tłumaczyć jako wakacje czy też trzeba raczej używać słowa urlop, bo przecież wakacje, to raczej dla dzieci a dorośli udają się na urlop...Jak to jest w języku polskim z tymi wakacjami?
OdpowiedzUsuńMyślę, że wszystko zależy od kontekstu i od użytego wyrażenia. Na przykład w wyrażeniach prendre des vacances lub avoir besoin de vacances, słowo vacances tłumaczyłabym właśnie jako urlop.
Usuń