... kochanek? :D Czyli jak odpowiednio nazwać nasze relacje męsko-damskie :)
Określenia na przyjaciela, dobrego znajomego, kolegę, kumpla :
- un ami / une amie
- un copain / une copine
- un camarade (dość rzadko używane moim zdaniem)
- un pote*
* oznaczone są słowa pochodzące z języka potocznego
Uwaga nr 1 : un camarade może również oznaczać towarzysza partyjnego :)
* oznaczone są słowa pochodzące z języka potocznego
Uwaga nr 1 : un camarade może również oznaczać towarzysza partyjnego :)
Określenia na miłość młodzieńczą, używane głównie przez nastolatków i studentów, czyli określenia na chłopaka, dziewczynę :
- mon ami / mon amie
- mon petit ami / ma petite amie
- mon copain / ma copine
- mon mec* / ma meuf*
- mon jules* / ma nana* / ma gonzesse*
Uwaga nr 2 : Ami(e) może oznaczać kolegę / koleżankę (jednego/ jedną z wielu) i wtedy używamy rodzajnika nieokreślonego (un/une) albo wybranka/wybrankę naszego serca i wtedy używamy zaimka dzierżawczego (mon). Ta sama zasada odnosi się do słowa copain/copine. Warto ją zapamiętać, bo błąd może nas słono kosztować ;)
Przykład : Mon ami m'a téléphoné (dzwonił mój chłopak = AMOUR)
Un ami m'a téléphoné (dzwonił kolega (jeden z wielu) = AMITIÉ)
Uwaga nr 3 : W języku francuskim istnieje również słowo un / une collègue. Używane głównie w kontekście kolegi, koleżanki z pracy, choć podobno w niektórych regionach również oznacza kumpla.
Przykład : un / une collègue de travail
un / une collègue de bureau
Określenia na miłość bardziej dojrzałą, czyli na partnera/ partnerkę, towarzysza / towarzyszkę życia żyjących ze sobą na kocią łapę :
- mon compagnon / ma compagne
- un concubin / une concubine (przy wypełnianiu różnego typu formalności; słowo nie ma negatywnego zabarwienia, ale nie używamy go, mówiąc o naszej drugiej połówce;)
- mon homme (mój mężczyzna) / ma femme (moja kobieta, nie żona)
- mon chéri (mój ukochany)
- un concubin / une concubine (przy wypełnianiu różnego typu formalności; słowo nie ma negatywnego zabarwienia, ale nie używamy go, mówiąc o naszej drugiej połówce;)
- mon homme (mój mężczyzna) / ma femme (moja kobieta, nie żona)
- mon chéri (mój ukochany)
Uwaga nr 4 : W języku francuskim istnieje również słowo un / une partenaire. Nie chodzi jednak o partnera życiowego, ale o partnera od interesów, partnera, z którym w coś gramy lub partnera seksualnego :)
Przykłady : un partenaire au bridge
un partenaire de tennis
un partenaire commercial
un partenaire sexuel
Określenia na miłość małżeńską, czyli na żonę/ męża, współmałżonka / współmałżonkę :
- mon mari / ma femme
- mon époux/ mon épouse
- mon conjoint / ma conjointe
Określenia na miłość grzeszną, czyli na kochanka/ kochankę :
- un amant / une maîtresse
Uwaga nr 5 : une maîtresse może również oznaczać nauczycielkę nauczania początkowego ;)
Jeśli o czymś zapomniałam, proszę o wsparcie :)
Źródło : Internet |
Tematy pokrewne :
Hej dobrze to podsumowalas i chyba nic nie zapomnialas. Chcialam tylko dodac jedna rzecz odnosnie slowa camerade, ktore uzywane samo kojarzy sie czesto rowniez we Francji z czlonkowstwem w partiach mocno lewicowych:)
OdpowiedzUsuńNiemniej jednak sa regiony gdzie slowo to jest uzywane czesto ale w polaczeniu z innymi czyli camerade d'enfance, camerade de classe.
Milego poranka
Nika
Podobno nawet słowo to inaczej się akcentuje w zależności czy mowa o koledze z klasy czy z partii ;)
Usuńco maja oznaczac * przy np un pote?
OdpowiedzUsuńJuż uściślam. Chodzi o język potoczny.
UsuńDzięki za tego posta, od dawna okropnie mnie to nurtowało :)
OdpowiedzUsuńAle super wpis! ;3
OdpowiedzUsuńbardzo ciekawy wpis, Francuzi mają tyle tych określeń, że warto to uporządkować :)
OdpowiedzUsuńCieszę się, że wpis jest pomocny :)
OdpowiedzUsuńSlyszałam też żartobliwe mon pacs ;)
OdpowiedzUsuńŚwietne! Pierwszy raz słyszę :)
UsuńHaha!:) Ja też nigdy nie słyszałam :)
Usuńto tak jak ma cops, albo mon cops ;)
Usuńa "concubine"? ani nie żona, ani nie kochanka, a słowo używane :)
OdpowiedzUsuńkilka miesięcy temu mieliśmy wielką dyskusję na kursie, bo w niektórych językach ( w tymm polskim) konkubina ma pejoratywne znaczenie, nauczycielka przekonywała nas, że po francusku to normalne
Dzięki! Zaraz dopisuję. Faktycznie w języku polskim konkubent czy konkubina kojarzy się od razu z policyjną kartoteką:) W języku francuskim określenia te używane są głównie w dokumentach. Raczej nikogo nie przedstawimy jako naszego konkubenta czy naszą konkubinę :)
Usuńwarto moze tez powiedziec, ze czesto ludzie w wieku dojrzalym (40+, a w Paryzu jest takich par bardzo wiele) zyjacy w parze ale bez zawarcia zwiazku malzenskiego mowia o swoich drugich polowkach "mon mari", "ma femme" nawet jesli oficjalnie nie nie sa malzenstwem, chyba dlatego, ze to po prostu lepiej brzmi.
OdpowiedzUsuńSzczerze mówiąc, jeszcze się nie spotkałam z taką praktyką. Za to kojarzą mi się określenia "ma femme" (w znaczeniu moja kobieta, nie żona) i "mon homme" (mój mężczyzna).
UsuńDokladnie tak, to ma znaczenie "moja kobieta" a nie "moja zona" :) mieszkam w Alzacji i czesto sie spotykam z takim okresleniem, na polnocy Francji tez w takim sensie tak ludzi emowia :) i nie chodzi o zone tylko o kobiete :) (badz mezczyzne)
UsuńTez niedawno odkrylam tego bloga i jestem zachwycona, bardzo lubie :D
Pozdrawiam!!
Witam na blogu :) Dziękuję za komentarz i miłe słowa!
Usuńna pewno bede zagladac czesto, nawet bardzo :)
UsuńDopiero od 3 dni obserwuję Twoje wpisy. Są super, podobnie jak cały blog. Bardzo dużo można się z nich dowiedzieć, wszystko jest uporządkowane i łatwo można znaleźć interesujące informację. Gratuluję.:)
OdpowiedzUsuńDziękuję za tak miłe słowa i zapraszam ponownie :)
Usuńa jak się mówi o partnerze/partnerce PACSowym? :P
OdpowiedzUsuńHa dobre pytanie! Chyba nie ma konkretnego określenia, oprócz żartobliwego "mon pacs", o którym kilka komentarzy wyżej pisała chocolatchaudalacannelle
UsuńI wszystko jasne. Mnie wciąż fascynują zapożyczenia w języku polskim od francuskiego kolegi.
OdpowiedzUsuńNa południu Francji na chłopaka (aby podkreślić bliskie relacje) mówi się często po prostu "mon chéri". Ja także słyszałam "ma femme" jako "moja kobieta".
OdpowiedzUsuńFaktycznie dużo kobiet mówi o swoim ukochanym "mon cheri" (w osobie trzeciej). Zastanawiam się, czy mężczyźni też używają tej formy. Wydaje mi się, że jedynie kiedy zwracają się bezpośrednio do swojej kobiety.
Usuńa bezpośrednio do chłopaka też zwracają się np. "cheri" ? słyszałam często jak mężczyźni używają tej formy do swoich kobiet. ale kobiety do mężczyzn bezpośrednio?
UsuńTeraz mi się przypomniało, że głównie na południu używa się słowa "ma gonzesse", oczywiście w języku potocznym ;)
OdpowiedzUsuńFaktycznie, też się z tym spotkałam. Już dopisuję :)
UsuńCUDO, którym jest Twój blog, odkryłam niedawno i teraz przeglądam wszystkie wpisy. :)
OdpowiedzUsuńEt j'ai une p'tite question - le mot "amante" jako kochanka n'existe-t-il pas ?
Dziękuję za miłe słowa:)Istnieje forma "amante", ale musiałabym jeszcze poczytać, czy może być synonimem do kochanki. Na pewno w powszechnym użyciu funkcjonuje słowo "maitresse" i tej wersji bym się trzymała :) Pozdrawiam!
UsuńDziękuję i również pozdrawiam (niestety z Polski):!
OdpowiedzUsuń