wtorek, 18 grudnia 2012

Ratuj się kto może !

Sauve qui peut - ratuj się kto może! La fin du monde arrive - koniec świata nadciąga! 

Croyez-vous à la prédiction des Mayas? 
Czy wierzycie w przepowiednie Majów?

D'après vous, la Terre s'arrêtera-t-elle de tourner le 21 décembre 2012?
Według Was, Ziemia przestanie obracać się 21 grudnia 2012 roku? 

la fin du monde = l'apocalypse - koniec świata
le calendrier des Mayas - kalendarz Majów
une prédiction = une prophétie - przepowiednia
prédire - przepowiadać (odmiana TUTAJ)

le calendrier des Mayas  (źródło : Internet)



Ciekawostka : 
W południowo-zachodniej części Francji znajduje się miasteczko Bugarach [ch=sz] położone u podnóża góry Pic de Bugarach. Legenda głosi, że osoby, które 21 grudnia znajdą się na jej szczycie, zostaną uratowane przed końcem świata. Informacja ta szybko obiegła świat, a wiele osób wzięło ją na poważnie, próbując zarezerwować na ten dzień nocleg w miasteczku. Za kilka dni zobaczymy, czy miały rację ;)


źródło : Wikipedia


Jeśli macie ochotę poczytać o końcu świata po francusku, odsyłam do dwóch ciekawych artykułów :

"La fin du monde, c'est pas pour demain!"  (portal 1jour1actu )

- "La fin du monde est toute proche" (19 numer magazynu Français Présent), z którego dowiecie się, jak zrodziła się plotka o miasteczku Bugarach. 

  

4 komentarze:

  1. Trochę nie na temat, ale troszkę:)
    Podałaś stronę z odmianami czasowników.
    Ja korzystam z innej:
    http://leconjugueur.lefigaro.fr/
    Ciekawostką jest, że strona ta podaje niekiedy dwie wersje odmian, traktując tę drugą jako nową i też obowiązującą.(np. sprawdź słowo ESPÉRER -czas przyszły), a jak to jest w praktyce, czy jest to powszechnie już przyjęte, czy kompletnie nie znane, jak niektóre zmiany w naszym języku?
    Tomek

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Muszę wyznać, że to właśnie dzięki Tobie po raz pierwszy usłyszałam o tej nowej regule. Le Nouveau Petit Robert z 2010 roku podaje dwie odmiany tak jak strona figaro, którą podałeś. Word 2010 poprawia także podaje dwie możliwości albo j'espérerai albo j'espèrerai Nigdy wcześniej nie zwróciłam na to uwagi, więc niestety nie umiem powiedzieć, jak stosowanie tej nowej pisowni ma się w praktyce. Przypuszczam jednak, że większość Francuzów nie ma o tym bladego pojęcia i wszystko bazuje na starej i do tego prostszej regule, a nowa jest tylko alternatywą. Gdyby jednak udało Ci się dowiedzieć więcej na ten temat, to proszę o informację :) Pozdrawiam

      Usuń
  2. Wczoraj, Ch. na moje pytanie czy zobaczymy się przed końcem świata, odpowiedział:
    La fin du monde c'est le jour ou on se mariera!
    A obydwoje jesteśmy bardziej contre niż pour... ;)

    OdpowiedzUsuń