Tomek prosi o pomoc w rozszyfrowaniu słowa une emmerde w zdaniu mes amis, mes amours, mes emmerdes, które pochodzi z piosenki Charlesa Aznavoura pod tytułem "Mes emmerdes".
Une emmerde jest potocznym synonimem słowa un problème / un ennui, czyli kłopot, problem. Nie jest ono zbyt eleganckie, więc należy uważać na kontekst, w którym chce się go użyć. Zatem zadnie, które podał Tomek, można przetłumaczyć : moi przyjaciele, moje miłości, moje kłopoty.
Rozwijając temat...
Une emmerde jest skróconą formą słowa un emmerdement. Oto kilka przykładów z Petit Robert :
C'est une source d'emmerdes. => To jest źródło kłopotów / problemów.
J'ai des emmerdements. => Mam kłopoty / problemy.
Quel emmerdement! => Co za kłopot!
Od słowa une emmerde możemy utworzyć całą rodzinę wyrazów:
- przymiotnik : emmerdant / emmerdante => używany w stosunku do osób w znaczeniu nudny/upierdliwy oraz w stosunku do rzeczy w znaczeniu niezręczny/nieprzyjemny
des voisins emmerdants => upierdliwi sąsiedzi
une situation emmerdante => nieprzyjemna sytuacja
- rzeczownik : un emmerdeur / une emmerdeuse => upierdliwiec, natręt, nudziarz
Tu es une vraie emmerdeuse! => Ale z Ciebie upierdliwa baba!
- czasownik : emmerder => Wiele razy słyszałam już to słowo w użyciu, ale dopiero dzisiaj dopytałam znajomego Francuza, w jakim stopniu jest ono potoczne. Według niego jest to dość mocny wulgaryzm, więc w tym klimacie podam jego polski ekwiwalent.
emmerder quelqu'un => wkurzać kogoś, byś wybitnie upierdliwym, przynudzać
Tu m'emmerdes! => wpieprzasz /wkurwiasz mnie
Je t'emmerde! => pieprzę cię/ pieprz się / wal się
Jak łatwo zauważyć, wszystkie podane słowa mają wspólny mianownik w postaci słowa une merde, czyli gówno. Tak jak podkreśliłam na początku, nie należą one do słów eleganckich. Jeśli nie mamy pewności, czy możemy w towarzystwie pozwolić sobie na taki kolokwializm, bezpiecznie będzie ich nie używać.
A na koniec zapraszam do wysłuchania utworu, od którego wszystko się zaczęło :)
Temat pokrewny :
Tomek dziękuje bardzo:)
OdpowiedzUsuńA tutaj znalazłem coś, co może być przydatne w niedawno poruszanym temacie SUBJONCTIF; po angielsku ale dość łatwe dość rozszyfrowania
http://french.about.com/library/verb/bl-subjunctivator.htm
Czy mogłaby Pani wytłumacz mi jaka jest różnica pomiędzy słowem une fleuve a une rivière. Wiem, ze obydwa słowa oznaczają rzekę, ale czym się różnią...?
OdpowiedzUsuńPS Subjonctif mi się przyda, bo się z nim "męczę" :)
cześć, może wystarczy Ci moja podpowiedź:
OdpowiedzUsuńgeneralnie chodzi o to, że 'un fleuve' wpada do morza lub oceanu, a 'une rivière' to mniejsza rzeczka która wpada do 'un fleuve' lub innej 'une rivière'
Zgadzam się w 100 % :)
UsuńDzięki wielkie :)
OdpowiedzUsuńJustyno, po raz kolejny udowadniasz, że Twoje wpisy są bardzo ciekawe i przydatne językowo.
OdpowiedzUsuńMoim zdaniem, bardzo dobrze wytłumaczone słowo "emmerdes".
Jesteś świetnym źródłem wiedzy o języku francuskim - prosto z Francji.:)
Z taką wiedzą i takimi wpisami, to niedługo jakąś książkę będziesz mogła wydać.:)
Dziękuję Pawle :)
Usuń