Wszyscy dobrze znamy zwrot Excusez-moi. Używamy go w stosunku do osoby, z którą jesteśmy na Pan / Pani lub do grupy osób. Gramatycznie jest to tryb rozkazujący od vous + zaimek osobowy moi. Natomiast kiedy zwracamy się do osoby, z którą jesteśmy na TY, należy użyć formy Excuse-moi. Gramatycznie jest to tryb rozkazujący od tu + zaimek osobowy moi.
Obie formy są prawie identyczne. Różni je tylko jedna literka z, która wpływa na ich wymowę. Często uczniowie nie widzą tej subtelnej różnicy i wymawiają obie formy tak samo. Jest to oczywiście błąd. Już tłumaczę, o co mi chodzi :)
Excusez-moi ---- e wymawiamy [εkskyze mwa]
Excuse-moi ---- e NIE wymawiamy [εkskyz mwa]
Użycie :
Zwrotów używamy, kiedy chcemy kogoś za coś przeprosić :
Excuse-moi, je ne l'ai pas fait exprès.
Przepraszam / Wybacz mi, nie zrobiłem/łam tego specjalnie.
lub kiedy zaczepiamy kogoś, aby o coś zapytać lub poprosić :
Excusez-moi, vous avez l'heure, s'il vous plaît?
Przepraszam, która godzina?
Excusez-moi, vous savez comment aller à la gare, s'il vous plaît?
Przepraszam, czy wie Pan/Pani jak dojść na dworzec?
Źródło : Internet |
Vous foutez pochodzi od bezokolicznika foutre, które w tym kontekście oznacza faire.
Czy w 1 zdaniu (w mowie potocznej) ,,...fait exprès" występuje łączenie ,,t" z ,,e"? czyli coś w stylu [fetekspre] ? czy też można obejść się bez łączenia i też będzie poprawnie. :)
OdpowiedzUsuńMamy trzy rodzaje łączeń : obowiązkowe, fakultatywne i niedozwolone. Tutaj mamy do czynienia z łączeniem fakultatywnym, więc można łączyć lub nie. Wszystko zależy od Ciebie :)
Usuń