Dzisiaj przedstawię kolejne popularne francuskie wyrażenie, które pozwoli Wam wyrazić zdziwienie.
l’étonnement - zdziwienie
être étonné /e - zdziwiony/a
J'ai gagné au loto! Je n'en reviens pas! - Wygrałem w totka! Nie mogę w to uwierzyć!
Paul a raté son examen. Il n'en revient toujours pas. - Paul oblał egzamin. Ciągle nie może w to uwierzyć.
Jak widać na powyższych przykładach, mamy tutaj do czynienia z wyrażeniem ne pas en revenir, które może odnosić się do pozytywnej jak i negatywnej sytuacji.
Ne pas en revenir :
- występuje zawsze w formie przeczącej
- zaimek en jest stałym elementem wyrażenia
- czasownik revenir odmieniamy jak venir
- możemy zastąpić je przez ce n'est pas possible, je n'y crois pas lub je rêve.
Najczęściej występuje w czasie teraźniejszym (présent) :
Je n'en reviens pas
Tu n'en reviens pas
Il / Elle n'en revient pas
Nous n'en revenons pas
Vous n'en revenez pas
Ils / Elles n'en reviennent pas
Ale można spotkać je również w innych czasach :
Quand je leur dirai la vérité, ils n'en reviendront pas. (futur simple) - Kiedy powiem im prawdę, nie uwierzą w to.
Il s'imaginait déjà la tête de ses camarades de lycée tant détestés en train de regarder ces photos. Ils seraient jaloux et n'en reviendraient pas! (conditionnel présent) - (...) Oni byliby zazdrośni i nie mogliby w to uwierzyć!
(cytat pochodzi z magazynu Français Présent nr 25, str. 28)
Jak zwykle zapraszam Was do zabawy.
Ułóżcie własne zdanie i wpiszcie je w komentarzu pod wpisem :)
Więcej podobnych wyrażeń znajdziecie w zakładce Popularne konstrukcje i wyrażenia po prawej stronie bloga.
Jak zwykle bardzo interesujacy post
OdpowiedzUsuńPozdrawiam z Cape Town
Krystyna
Dziękuję :)
UsuńJa lubie zastepowac to wyrazenie przez "Je rêve"! ;)
OdpowiedzUsuńDopisuję do listy :)
Usuńah, przypomnialo mi sie - we Francji czesto slyszalam "j'hallucine" ;) (nie jestem pewna pisowni)
Usuń