Kilka tygodni temu pisałam o opasłym, niebieskim tomisku zatytułowanym 1001 expressions préférées des Français oraz o wyzwaniu, które sobie postawiłam (więcej na ten temat przeczytacie TUTAJ)
Od lutego prawie codziennie czytam po 1 lub 2 wyrażenia i do tej pory udało mi się przeczytać 48. Myślę, że wynik prezentuje się całkiem dobrze, biorąc pod uwagę fakt, że w międzyczasie wyjechałam na tygodniowy urlop. Mam nadzieję, że uda mi się utrzymać tempo:)
Żeby nie stracić zapału oraz mieć pretekst do powtarzania materiału, postanowiłam regularnie dzielić się z Wami z co ciekawszymi i przydatniejszymi według mnie wyrażeniami. Oto pierwsze z nich.
les Anglais ont débarqué = (dosł.) Anglicy wylądowali
Do polskich dziewczyn raz w miesiącu przyjeżdża "ciocia" a do Francuzek kuzyni z Anglii :) Ale dlaczego właśnie oni, a nie na przykład rosyjscy komuniści w czerwonych beretach? ;) Wyrażenie pochodzi z początku XIX wieku, kiedy fala angielskich żołnierzy ubranych w czerwone mundury zalała Francję. Okres (nomen omen)... okupacji tak bardzo dał się we znaki francuskiej ludności, że Francuzki od razu skojarzyły czerwone mundury z trudami jakie przysparza im regularnie Matka Natura ;)
mieć okres = avoir ses règles = avoir ses ragnagnas (pot.)
A comme Anglais = Anglicy
les Anglais ont débarqué = (dosł.) Anglicy wylądowali
Źródło : Internet |
Do polskich dziewczyn raz w miesiącu przyjeżdża "ciocia" a do Francuzek kuzyni z Anglii :) Ale dlaczego właśnie oni, a nie na przykład rosyjscy komuniści w czerwonych beretach? ;) Wyrażenie pochodzi z początku XIX wieku, kiedy fala angielskich żołnierzy ubranych w czerwone mundury zalała Francję. Okres (nomen omen)... okupacji tak bardzo dał się we znaki francuskiej ludności, że Francuzki od razu skojarzyły czerwone mundury z trudami jakie przysparza im regularnie Matka Natura ;)
mieć okres = avoir ses règles = avoir ses ragnagnas (pot.)
A comme ange (m.) = anioł
un ange passe! = (dosł.) anioł przechodzi obok
Wyobraźcie sobie, że rozmawiacie ze znajomymi w barze albo siedzicie z rodziną przy stole. Rozmowa toczy się gładko, aż tu nagle wszyscy milkną i nastaje dziwna cisza. Francuzi mówią wtedy, że to anioł przechodzi obok. Tłumaczenie na język polski : rozległa się cisza.
être aux anges = (dosł.) być wśród aniołów, czyli byś w siódmym niebie
A comme arbre (m.) = drzewo
l'arbre qui cache la forêt = (dosł.) drzewo, które zasłania las
Powiedzenie to nie jest może zbyt popularne, ale dla mnie ma coś z poezji. Czasami w życiu jeden szczegół potrafi przysłonić nam całą resztę, tak jak jedno drzewo może przysłonić cały las, jeśli spojrzy się na nie pod pewnym kątem. Prawda, że ładna metafora? Mogłaby być świetnym tytułem powieści z mroczną tajemnicą w tle ;)
A na koniec dwa powiedzenia, które funkcjonują również w języku polskim.
A comme aiguille (f.) = igła
un ange passe! = (dosł.) anioł przechodzi obok
Wyobraźcie sobie, że rozmawiacie ze znajomymi w barze albo siedzicie z rodziną przy stole. Rozmowa toczy się gładko, aż tu nagle wszyscy milkną i nastaje dziwna cisza. Francuzi mówią wtedy, że to anioł przechodzi obok. Tłumaczenie na język polski : rozległa się cisza.
être aux anges = (dosł.) być wśród aniołów, czyli byś w siódmym niebie
A comme arbre (m.) = drzewo
l'arbre qui cache la forêt = (dosł.) drzewo, które zasłania las
Powiedzenie to nie jest może zbyt popularne, ale dla mnie ma coś z poezji. Czasami w życiu jeden szczegół potrafi przysłonić nam całą resztę, tak jak jedno drzewo może przysłonić cały las, jeśli spojrzy się na nie pod pewnym kątem. Prawda, że ładna metafora? Mogłaby być świetnym tytułem powieści z mroczną tajemnicą w tle ;)
A comme aiguille (f.) = igła
chercher une aiguille dans une botte de foin = szukać igły w stogu siana
A comme âme (f.) = dusza
vendre/donner son âme au diable = sprzedać / oddać duszę diabłu
Dziekuje za ten wpis. Czekam na kolejne ;). Milo sobie uswiadomic, ze po kilku latach mieszkania we Francji uzywam ich regularnie. Nie znalam jedynie tego pierwszego "desantowego";).
OdpowiedzUsuńFajny post, miło, że dzielisz się takimi ciekawostkami, dzięki:).
OdpowiedzUsuńPowiedzenia o drzewie jest piękne ale ten anioł przechodzący mimo to dopiero poezja, mmmmm.
ja slyszalam jeszcze o une descente des communistes ;)
OdpowiedzUsuńno proszę :) to ja jeszcze od siebie dorzucę, że spotkałam się z określeniem "les vilaines sont arrivées" :D
UsuńTakie wyrażenia oczywiście są potrzebne, chociaż nie jest łatwo je zapamiętać.
OdpowiedzUsuńOj tak tak. Ale tak jak pisałam już kiedyś przy okazji innego posta TUTAJ, najważniejsza jest bierna znajomość takich wyrażeń, aby móc zrozumieć je w tekście lub w rozmowie. A czynne używanie przyjdzie z czasem :)
UsuńBardzo spodobało mi się wyrażenie, że anioł przechodzi obok. Jak dla mnie świetne!
OdpowiedzUsuńTo o okresie jest po prostu... nie mam słów XD
OdpowiedzUsuńI anioł przechodzący obok... brzmi jakby lekko niepokojąco.
alessandra
http://studia-parla-ama.blog.pl/
Dziękuję Dziewczyny za wszystkie Wasze komentarze! :)
OdpowiedzUsuńBardzo podoba mi się to wyrażenie z aniołem. Jest takie tajemnicze :)
OdpowiedzUsuńCzekam na kolejne wpisy z tej serii :)
ja tez czekam z niecierpliwością na ciąg dalszy ;- )
OdpowiedzUsuńA ja właśnie jedyne, które znałam, to było to o okresie.. ale jestem prawie pewna, że z Twojego bloga... (zamyślona) Nie zamieściłaś kiedyś skanu jakiejś książki, właśnie z wyrażeniami, gdzie cała historia była opisana? Książka z powiedzeniami, czy coś takiego, możliwe to? I też czekam na kolejne :)
OdpowiedzUsuńBardzo możliwe. Więcej o tej fajnej książeczce pisałam TUTAJ
UsuńNo właśnie! (dumna, że jest uważną czytelniczką :)))
Usuń