sobota, 30 marca 2013

Wielkanoc à la polonaise


Choć Polska i Francja mają katolickie korzenie, to jednak nie dzielą tych samych tradycji wielkanocnych. Nie ma koszyczka, świecenia pokarmów, do Kościoła chodzi zdecydowana mniejszość osób wierzących (więcej na temat Wielkanocy we Francji przeczytacie w poście TUTAJ).

Przygotowałam dla Was trochę słownictwa, które pomoże Wam opowiedzieć o polskich zwyczajach Waszym francuskim znajomym.

décorer / peindre les œufs - udekorować/pomalować jajka
des œufs décorés / des oeufs de Pâques - pisanki
un panier de Pâques - koszyczek wielkanocny

la Semaine Sainte - Wielki Tydzień
faire carême - pościć
aller à l'église / à la messe -iść do kościoła / na mszę
faire un chemin de Croix / faire le chemin de la Croix - uczestniczyć w drodze krzyżowej
voir / visiter le tombeau du Christ / le tombeau de Jésus - odwiedzić  Grób Pański
faire bénir des aliments - poświęcić pokarmy
l'eau bénite - woda święcona

partager les œufs durs bénits la veille à l'église - podzielić się jajkiem
des œufs mayonnaise - jajka w majonezie
des œufs farcis - jajka faszerowane
faire une bataille d'eau - lać się wodą, czyli śmigus-dyngus (pamiętajcie! piszemy małymi literami i z łącznikiem)

Źródło : Internet


11 komentarzy:

  1. Wesolych Swiat, i mokrego dyngusa :) !
    Nika

    OdpowiedzUsuń
  2. Hosiu, w Polsce bardziej adekwatne byłoby chyba słownictwo bożonarodzeniowe - Wielkanoc zaśnieżyło, zawiało, zamgliło, ale mimo wszystko życzymy wszystkiego dobrego, kolorowych i wiosennych Świąt!

    OdpowiedzUsuń
  3. Spokojnych Świąt spędzonych w miłym gronie rodziny i przyjaciół :)

    OdpowiedzUsuń
  4. Dziękuję wszystkim za życzenia i mam nadzieję, że Was nie zasypało, gdziekolwiek jesteście :)

    OdpowiedzUsuń
  5. A jak po francusku będzie "żurek"?:) Wielkanocne pozdrowienia z Jasełka!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Są na tym świecie rzeczy nieprzetłumaczalne, ale na szczęście wytłumaczalne :) O to moja definicja żurku : soupe aigre faite à base de farine de seigle fermentée, servie avec un œuf dur coupé en deux et des rondelles de saucisson, czyli kwaśna zupa na bazie sfermentowanej mąki żytniej, podawana z jajkiem na twardo przekrojonym na pół i plasterkami kiełbasy

      Usuń
  6. To dobre z tą "bataille d'eau" nie pomyślałabym !:) Nigdy nie wiem jak wytłumaczyć Śmigus Dyngus. W ogóle świetna sprawa taki słowniczek dla uczących się. A ponieważ cel jest dydaktyczny, to pozwolę sobie na małe doprecyzowanie, bo Polacy z tym mają prawdzwą "galère": powiedziałabym "tombeau DU Christ", ewentualnie "tombeau de Jésus".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Czara za komentarz. Faktycznie częściej w literaturze występuje le tombeau, choć la tombe też można spotkać. Już nanoszę poprawki :)

      Usuń