Jak się zakochać, to tylko od pierwszego wejrzenia, czyli avoir un coup de foudre pour qqn (zostać trafionym piorunem).
Później wystarczy mięć tylko przez cały czas motyle w brzuchu, czyli avoir des papillons dans le ventre ...
... i żyć długo i szczęśliwie wyłącznie miłością i świeżą wodą, nie przejmując się zbytnio sprawami materialnymi, czyli vivre d'amour et d'eau fraîche :).
PS I nikomu nie życzę mieć partnera o sercu z karczocha, czyli avoir un coeur d'artichaut => być niestałym w uczuciach ;)
Hahahahah, serce z karczocha! A to dopiero porównanie! :))))) Tak się zastanawiam, czy my w polskim mamy jakieś określenie z sercem w roli głównej na osobę niestałą w uczuciach? Przychodzi mi jedynie do głowy serce z kamienia, ale to przecież oznacza co innego. Hmm. Chyba jesteśmy bardziej stali w uczuciach niż Francuzi, że nie utarło się u nas żadne takie określenie. hyhy ;)))
OdpowiedzUsuń:):) Osoba niestała w uczuciach, czyli często spada jej kamień z serca;);):)
OdpowiedzUsuńZłamać komuś serce/łamacz kobiecych serc 💔💔💔
OdpowiedzUsuń