środa, 16 lutego 2011

Zakochać się po francusku

Jak się zakochać, to tylko od pierwszego wejrzenia, czyli avoir un coup de foudre pour qqn (zostać trafionym piorunem).


Później wystarczy mięć tylko przez cały czas motyle w brzuchu, czyli avoir des papillons dans le ventre ...

 

... i żyć długo i szczęśliwie wyłącznie miłością i świeżą wodą, nie przejmując się zbytnio sprawami materialnymi, czyli vivre d'amour et d'eau fraîche :).


PS I nikomu nie życzę mieć partnera o sercu z karczocha, czyli avoir un coeur d'artichaut => być niestałym w uczuciach ;)

3 komentarze:

  1. Hahahahah, serce z karczocha! A to dopiero porównanie! :))))) Tak się zastanawiam, czy my w polskim mamy jakieś określenie z sercem w roli głównej na osobę niestałą w uczuciach? Przychodzi mi jedynie do głowy serce z kamienia, ale to przecież oznacza co innego. Hmm. Chyba jesteśmy bardziej stali w uczuciach niż Francuzi, że nie utarło się u nas żadne takie określenie. hyhy ;)))

    OdpowiedzUsuń
  2. :):) Osoba niestała w uczuciach, czyli często spada jej kamień z serca;);):)

    OdpowiedzUsuń
  3. Złamać komuś serce/łamacz kobiecych serc 💔💔💔

    OdpowiedzUsuń