środa, 9 lutego 2011

Czułe słówka


Uwagi dodatkowe odnośnie tłumaczenia :

ma biche: moja łanio / moja sarenko
ma petite femme: moja mała kobietko / moja mała żono / żoneczko 
loulou / louloute: w języku polskim nie ma dosłownego odpowiednika, więc myślę, że określenia te możemy tłumaczyć tak, jak nam serce podyktuje ;) : kochanie, słoneczko, misiu, etc.
mon chou:  chou dosłownie oznacza kapustę, ale również ptysia (des choux à la crème = ptysie z kremem), więc może lepiej pasuje tutaj tłumaczenie mój ptysiu :)
ma chatte: jak dobrze zauważyła jedna z Czytelniczek - Jola, lepiej uważać na to określenie, bo w języku potocznym la chatte oznacza .... cipkę ;) 

 
Listę słówek z tego wpisu dostępna w mojej klasie Quizlet (darmowy program do nauki słówek, instrukcja TUTAJ) lub do ściągnięcia w formacie PDF TUTAJ

9 komentarzy:

  1. moja ty łanio?? (: très romantique :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. A mój Francuz mówi do mnie pepete albo coś takiego.. I nie wiem co to znaczy

      Usuń
    2. Pépette = jolie fille, czyli uważa, że ładna z Ciebie dziewczyna :)

      Usuń
  2. a może sarenko?

    OdpowiedzUsuń
  3. Pourquoi pas. J'aime bien ta proposition :)

    OdpowiedzUsuń
  4. I tak łania lepsza od tej "kapustki" :)

    OdpowiedzUsuń
  5. "Kapustka" rozwala. ;)

    OdpowiedzUsuń
  6. A co oznacza LOULOUTE ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W języku polskim nie ma dosłownego odpowiednika ani na loulou, ani na louloute. W języku francuskim określenia te odnoszą się albo do chłopca/ dziewczynki, albo do ukochanej osoby. W naszym kontekście możemy więc tłumaczyć je jak nam się żywnie podoba :) Kochanie, słoneczko, misiu, etc.

      Usuń