Uwagi dodatkowe odnośnie tłumaczenia :
ma biche: moja łanio / moja sarenko
ma petite femme: moja mała kobietko / moja mała żono / żoneczko
loulou / louloute: w języku polskim nie ma dosłownego odpowiednika, więc myślę, że określenia te możemy tłumaczyć tak, jak nam serce podyktuje ;) : kochanie, słoneczko, misiu, etc.
mon chou: chou dosłownie oznacza kapustę, ale również ptysia (des choux à la crème = ptysie z kremem), więc może lepiej pasuje tutaj tłumaczenie mój ptysiu :)
ma chatte: jak dobrze zauważyła jedna z Czytelniczek - Jola, lepiej uważać na to określenie, bo w języku potocznym la chatte oznacza .... cipkę ;)
moja ty łanio?? (: très romantique :)
OdpowiedzUsuńA mój Francuz mówi do mnie pepete albo coś takiego.. I nie wiem co to znaczy
UsuńPépette = jolie fille, czyli uważa, że ładna z Ciebie dziewczyna :)
Usuńa może sarenko?
OdpowiedzUsuńPourquoi pas. J'aime bien ta proposition :)
OdpowiedzUsuńI tak łania lepsza od tej "kapustki" :)
OdpowiedzUsuń"Kapustka" rozwala. ;)
OdpowiedzUsuńA co oznacza LOULOUTE ?
OdpowiedzUsuńW języku polskim nie ma dosłownego odpowiednika ani na loulou, ani na louloute. W języku francuskim określenia te odnoszą się albo do chłopca/ dziewczynki, albo do ukochanej osoby. W naszym kontekście możemy więc tłumaczyć je jak nam się żywnie podoba :) Kochanie, słoneczko, misiu, etc.
Usuń