sobota, 26 lutego 2011

Piosenka lekko erotyczna cz. I

Jeśli śpiewać o miłości to czemu nie zahaczyć o sferę bardziej cielesną. Zaczniemy od piosenki Juliette Greco "Déshabillez-moi" (Niech mnie Pan rozbierze) z 1967 roku. W tamtych czasach w Polsce, raczej bez cenzury by się nie obeszło ;).

Wersja oryginalna - subtelna i zmysłowa.


Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme tous les hommes, trop pressés.
Et d'abord, le regard
Tout le temps du prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu à peu...

Niech mnie Pan rozbierze (x2)
Tak, ale nie od razu, nie za szybko
Niech mnie Pan pragnie, pożąda, uwodzi
Niech mnie Pan rozbierze x2
Ale niech nie będzie Pan jak wszyscy mężczyźni,
Niech się Pan nie śpieszy
Najpierw, wzrok
W trakcie gry wstępnej
Nie powinien być surowy, ani nieprzytomny
Niech mnie Pan pożera wzrokiem
Ale z umiarem
Abym mogła się przyzwyczaić, stopniowo…

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voilà, ça y est, je suis
Frémissante et offerte,
De votre main experte, allez-y...
Niech mnie Pan rozbierze x2
Tak, ale nie od razu, nie za szybko
Niech mnie Pan zahipnotyzuje, omami, zdobędzie
Niech mnie Pan rozbierze x2
Czule, delikatnie, zręcznie
Niech Pan dobiera odpowiednio słowa
Niech Pan kontroluje swoje ruchy
Nie za wolno, nie za szybko, na mojej skórze
Gotowe, jestem już
Drżąca i do dyspozycji,
Niech mnie Pan rozbierze swoją sprawną dłonią…

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posséder, me consommer, me consumer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en Homel
Soyez l'homme... Agissez!
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Et vous... déshabillez-vous!
Niech mnie Pan rozbierze x2
Teraz, od razu, no dalej, szybko
Niech mnie Pan posiądzie, wykorzysta,
pożre
Niech mnie Pan rozbierze x2
Niech się Pan zachowa jak mężczyzna
Bądź Pan mężczyzną, niech Pan to zrobi
Niech mnie Pan rozbierze x2
I niech się Pan też rozbierze !

* tłumaczenie robocze i dość wierne, aby można było porównać leksykalnie obie wersje i nauczyć się kilku nowych słówek 

Wersja współczesna (trasa koncertowa Mylène Farmer z 2006 roku) 
- odważna i bardzo sexy 

3 komentarze:

  1. Świetna, wpada w ucha i nastraja erotycznie

    OdpowiedzUsuń
  2. http://www.youtube.com/watch?v=ur62GJcknMw wersja by M. Pokora <3

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki. Nie znałam tej wersji. Aranżacyjnie poszedł w stronę Mylene Farmer.

      Usuń