Inspirację do napisania tego posta znalazłam na blogu Francais mon amour. Jego autorka Ula umieściła link do bardzo ciekawego artykułu na temat nowych słów, które pojawią się w najnowszej edycji słownika Le Petit Robert w 2014 roku. Oryginalny tekst dostępny TUTAJ. Z podanych w artykule przykładów wybrałam te słowa, które wydały mi się najbardziej interesujące i najbardziej popularne.
1. UNE BOMBASSE [bąbas] (język potoczny) : określenie dziewczyny młodej i seksownej, która prowokuje strojem i makijażem, czasami ocierając się o wulgarne zachowanie, inaczej une bimbo [bimbo]; aktualnie we Francji popularna jest pewna "gwiazdeczka" o imieniu Nabila, która idealnie zilustruje nasze nowe słówko ;)
1. UNE BOMBASSE [bąbas] (język potoczny) : określenie dziewczyny młodej i seksownej, która prowokuje strojem i makijażem, czasami ocierając się o wulgarne zachowanie, inaczej une bimbo [bimbo]; aktualnie we Francji popularna jest pewna "gwiazdeczka" o imieniu Nabila, która idealnie zilustruje nasze nowe słówko ;)
Żródło : Internet |
2. CHELOU [szlu] (język potoczny) : jest to zapis czytanego od tyłu przymiotnika louche; oznacza coś dziwnego, podejrzanego, nie do końca jasnego; poniżej piosenka Zaho nosząca tytuł C'est chelou.
3. UN LOW-COST (język potoczny): słowo kojarzone głównie z tanimi liniami lotniczymi -> voyager en low-cost; może również ogólnie oznaczać tanią rzecz -> quelque chose à bas prix
Przy okazji zapraszam Was do obejrzenia krótkiego wideo (niecałe 2 minuty) na temat tanich linii lotniczych ze strony 1jour1actu. Wideo + transkrypcja dostępne TUTAJ.
Przy okazji zapraszam Was do obejrzenia krótkiego wideo (niecałe 2 minuty) na temat tanich linii lotniczych ze strony 1jour1actu. Wideo + transkrypcja dostępne TUTAJ.
Żródło : Internet |
4. UN PLAN-CUL [pląkiu]: określenie odnosi się do dwojga ludzi, którzy spotykają się ze sobą wyłącznie dla seksu (un plan = plan, un cul = dupa); może akurat tego nie będę ilustrować :P
5. UNE TUERIE [tiuri] : w znaczeniu podstawowym słowo oznacza rzeź, jatkę; w znaczeniu potocznym oznacza wyjątkowo smaczne danie -> Ce dessert est une vraie tuerie! Dla mnie takim deserem są na przykład les macarons.
6. PSYCHOTER [psikote] : czasownik ten używany jest w stosunku do osoby, która ma stany lękowe, która popada w różne paranoje, która ciągle nakręca się negatywnie -> Arrête de psychoter, tout ira bien, tu réussiras ton examen!
Mam nadzieję, że nauczyliście się czegoś nowego. Pozdrawiam!
TEMATY POKREWNE :
Nowe słowa na rok 2015 : selfie, vapoter, procrastiner, etc.
TEMATY POKREWNE :
Nowe słowa na rok 2015 : selfie, vapoter, procrastiner, etc.
Z tych nowych słówek znałam tylko dwa. A Nabilę też kojarzę - swoją drogą nie przypuszczałam, że taka osoba może zrobić karierę we Francji. No cóż...
OdpowiedzUsuńDzięki za jak zwykle pouczający artykuł! :)
Chciałabym kiedyś tak dobrze znać francuski jak Ty :)
Paulino, z Twoją motywacją wszystko przed Tobą. Poza tym ja mam łatwiej, bo mieszkam we Francji ;) Umieć świetnie francuski i mieszkać w Polsce, to jest dopiero wyczyn!
UsuńAllo, non mais allo quoi?! :))
OdpowiedzUsuńAllo t'es une fille et t'as pas de shampoing? :):)
UsuńDobre, "psychoter" nie znałam, ale coś czuję, że wejdzie do mojego słownika na stałe. :) Ja natomiast bardzo lubię słowo "relou", ale może to jest już w Robercie? Jak tylko ktoś mi zajdzie za skórę, zaraz wyciągam "t'es relou" i to załatwia sprawę i często rozładowuje sytuacje ;)
OdpowiedzUsuńWłaśnie koleżanka dała cynk, że "psychoter" jest już w Robercie z 2013 roku. A "relou" znalazłam w moim Robercie z 2010 roku. Faktycznie znajomość tego słowa może być bardzo przydatna :)
UsuńI jeszcze jedno, a propos artykułu. Słyszałam wielu facetów mówiących o dziewczynach "choupinette", ale nigdy w przeciwną stronę. Czuję, że jakbym się tym posłużyła na moim rodzinnym poletku, naraziłabym się i to mocno :)
OdpowiedzUsuńJa też znam to słowo głównie w formie żeńskiej i to w dodatku w odniesieniu do dzieci hehe, nigdy w odniesieniu do młodej kobiety czy dziewczyny. Jak to wiele zależy od otoczenia, w którym chłoniemy język francuski.
UsuńWiększości tych słów nie znałam, bardzo ciekawe..
OdpowiedzUsuńBardzo ciekawe. Mam tez pytanie czy znasz jakas serie ksiazek przeznaczonych dla poczatkujacych wielbicieli francuskiego, typu poziom I - 1000 slowek, poziom II - 1500 slowek itd. Mam kilka takich ksiazeczek po wlosku ktore sa bardzo przydatne.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam
Krystyna CT
Niestety takich książek nie znam, ale polecam serię Vocabulaire progressif du francais (3 poziomy) i Vocabulaire en dialogues (3 poziomy). Więcej na ten temat znajdziesz w zakładce "Podręczniki i nie tylko". Pozdrawiam:)
UsuńJustyno, świetnie zebrane słowa z zestawienia najnowszej edycji Le Petit Robert. Naprawdę dobry wpis.
OdpowiedzUsuńFajne słowa, bardzo przydatne, przyznaję, że żadnego z nich wcześniej nie znałem.
"une bombasse" - solara, blachara(?)
"un plan-cul" - przetłumaczyłbym na "sex-friends". :)
"une tuerie" - kojarzy mi się ze słowem "Masakra!" (tak powszechnym w polskiej mowie potocznej).
Pozdrawiam
Dzięki Pawle za komentarz i propozycje ekwiwalentów. "Sex friends" pasuje jak ulał. Można też się odwołać do polskiego odpowiednika "przyjaciel do łóżka" :)
UsuńWitaj, fajny blog, sledze od kilku tygodni z ciekawosci, jestem romanistka i mieszkam we Francji, wiec oczywiscie te slowa nie sa mi obce, sluszy sie je na codzien. Nie zgodzilabym sie z tlumaczeniem tuerie na masakra, bo jest to stwierdzenie bardzo pozytywne.
OdpowiedzUsuńBardzo podoba mi sie pomysl tego bloga i wybor tematow.
Pozdrawiam serdecznie
ika
Dziękuję Ika. Taki komentarz od romanisty to dla mnie podwójny komplement :)
UsuńA ja mam pytanie o "quelque chose à bas prix" nie mam watpliwosci, ze napisalas poprawnie :-) ale jakos mi zazgrzytalo, bo przyzwyczajona jestem do quelque chose à prix bas. A moze obie wersje sa poprawne, skoro oba wyrazy sa jednosylabowe?
OdpowiedzUsuńZ gory dziekuje za odpowiedz
Anna
Dziękuję Anno za to pytanie, bo sama się zastanawiałam nad tym zagadnieniem, kiedy czytałam oryginalny artykuł po francusku. Sprawdziłam w Petit Robert i on podaje à bas prix, ale potem pytałam Mon Grand Charles ;) i on powiedział, że można i tak i tak :) Ogólnie przymiotniki stawia się za rzeczownikiem, ale są przymiotniki krótkie jak grand, petit, etc., które stawia się przed i może bas również potwierdza tę regułę. Pozdrawiam :)
UsuńNie ma za co... zapytalam jeszcze miejscowych - im nie zgrzyta bas prix i w rownym stopniu uzywaja obu form...
UsuńPozdrawiam, Anna