niedziela, 9 czerwca 2013

Boches, Ricains, Ritals...

Wczoraj po raz pierwszy obejrzałam film Agnieszki Holland "W ciemnośći" (francuski tytuł "Sous la ville", czyli Pod miastem). Film oglądałam z francuskimi napisami (des sous-titres), w których zwróciłam uwagę na potoczne określania Niemców i Polaków. Zainspirowało mnie to do napisania tego posta.

Poniższe określenia można spotkać zarówno w literaturze jak i w mowie potocznej. Należy jednak pamiętać, że są one obraźliwe (!!).

les Polonais = les Polacks / les Polaques - Polaczki

les Allemands = les Boches - Szwaby

Słowo boche przyjmuje również formę przymiotnika => un avion boche

les Italiens = les Ritals (m.) / les Ritales (f.) - Makaroniarze 

les Anglais = les Rosbifs - Angole 

les Américains = les Amerloques / les Ricains - Amerykańce 

les Français = les gaulois - Żabojady

les  Maghrébins* / les Arabes= les bougnoules -bardzo obraźliwe (!!!), możemy zostać posądzeni o rasizm

*mieszkańcy Afryki północnej

A może Wy znacie jakieś inne tego typu określenia?


PS. Jeśli chodzi o sam film, to w pełni rozumiem dlaczego został nominowany do Oskara, ale rozumiem również dlaczego tego Oskara nie dostał ;) Przedstawiona w nim historia na pewno na długo zapadnie mi w pamięci...

21 komentarzy:

  1. Ja osobiście chętnie dowiedziałabym się jaka jest nazwa w tym stylu dla Francuzów, czyli nasze polskie 'Żabojad' :) Pozdrawiam autorkę bloga, bardzo lubię tu zaglądać, strona jest ciekawie prowadzona i można nauczyć się wielu przydatnych słówek i zwrotów!:)

    OdpowiedzUsuń
  2. Dziękuję za miłe słowa. Wszelkie sugestie i inspiracje mile widziane:) Jeśli zaś chodzi o postawione pytanie, podobno rdzennych Francuzów emigranci określają mianem "gaulois".

    OdpowiedzUsuń
  3. A w Rien à déclarer rodowity Belg Benoît Poelvoorde mówi na Francuzów les camemberts - w wersji z lektorem polskim tłumaczone jako żabojady ;)

    OdpowiedzUsuń
  4. Czytając ten wpis byłem w doskonałym humorze, bo po raz pierwszy trafiłem na coś takiego :) Naprawdę bardzo fajne.
    Pozdrawiam Paweł
    http://twojwybortwojaprzyszlosc.blogspot.com/

    OdpowiedzUsuń
  5. A gdzie można znaleźć ten film z napisami francuskimi? :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Akurat ja kupiłam w bazie filmów na moim dekoderze livebox orange.

      Usuń
    2. Ten komentarz został usunięty przez autora.

      Usuń
  6. Merci pour le cours de français

    OdpowiedzUsuń
  7. Filmu nie oglądałam,ale już dość dawno czytałam książkę. Nawet mi się podobała, może oceniłabym ją na wyższą ocenę,gdyby nie fakt,że wzięłam się za nią od razu po przeczytaniu 'Dziewczynki w czerwonym płaszczyku',w której wręcz się zakochałam.

    OdpowiedzUsuń
  8. Pani Justyno, świetny blog, krótko i treściwie! dziesięć lat temu mieszkałam w Paryżu przez rok, ale wciąż z Pani bloga uczę się nowych słówek, gdyż nie mam juz kontaktu z żywym francuskim. mam pytanie: jak przetłumaczyć bolosse ? pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się, że ujawnił się kolejny anonimowy czytelnik :) i dziękuję za miłe słowa. Niestety nie znam słowa "bolosse". Proszę o kontekst. Chętnie się czegoś nauczę :D

      Usuń
    2. Un "bolosse" est un synonyme de "boulet", un "bon à rien"
      C'est une façon péjorative de désigner une personne/quelqu'un que l'on n'apprécie pas et qui ne sert pas à grand-chose.
      Autres définitions :
      http://www.dictionnairedelazone.fr/pda/definition-lexique-b-bolos.html
      http://www.argodico.com/index.php?option=com_glossary&Itemid=33

      Usuń
    3. Merci! Maintenant on doit réfléchir à son équivalent polonais :)

      Usuń
  9. Bonjour, usłyszałam to gdzieś w jakimś filmie, generalnie dzieciak do dzieciaka,w kontekście ...może nie kłótni, ale przekomarzania się ...

    OdpowiedzUsuń
  10. Attention, "bougnoul" est un mot très péjoratif et raciste. C'est un mot utile à la compréhension, mais ne l'utilisez pas, vous allez vous attirer des ennuis...

    OdpowiedzUsuń
  11. Merci pour ton message. Je vais encore une fois sensibiliser mes lecteurs à ce sujet!

    OdpowiedzUsuń
  12. W Belgii, szczegolnie w Walonii, w miastach szczegolnie zamieszkanych przez Wlochow, miejscowi mowia o nich Cicio (to zdrobnienie od Francesco) i takze jest to okreslenie pejoratywne.

    Serdecznie
    Anna

    OdpowiedzUsuń
  13. Uwaga : Boches jest obrazliwa nazwa Niemcow.

    Mielismy w czasach drugiej wojny mnostwo nazw dla Niemcow :

    Boches (ktora pochodzi z pierwszej wojny)
    Chleuh (to druzyna z Maroka ...)
    Doryphores, bo jedza (nasze) ziemniaki
    Fritz ( z imienia Fritz) a po tym imieniu : frisous, frisés, fridolins (bardzo popularne byla nazwa fridolins).

    Roznica jest ze jezeli ktos nie cierpi Niemcow, mowi o Boches nawet poza wojna a jezeli uzywasz nazwy "Fridolins", doryphore, frisés np, kojarzymy to z zolnierzym wehrmachtu a nie z dzisiejszego Niemca).

    Teutons to raczej neutralna nazwa i dzisiajsza.

    Oczywiscie lepiej mowic o Allemands i Allemagne niz o Boches i Bochie albo Teutonnie. .

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Elso za wyjaśnienia! Co ja bym zrobiła bez takich Czytelników jak TY :)

      Usuń