Nie będzie o piosenkach. Nie będzie o pozycjach książkowych. Będzie o najczęstszych błędach popełnianych przez uczniów zaczynających przygodę z językiem francuskim. Oto ranking moich "ulubionych" błędów ;)
Miejsce 1 : déjeuner / dîner
Dla Francuzów godziny posiłków to rzecz święta : le déjeuner w południe między godziną 12 a 14, le dîner wieczorem. Najczęściej popełnianym na początku błędem jest używanie konstrukcji manger le déjeuner/ le dîner. Należy pamiętać, że do wyrażenia tych czynności istnieją osobne czasowniki :
le déjeuner (obiad) => déjeuner (jeść obiad) => je déjeune (jem obiad)
le dîner (kolacja) => dîner (jeść kolację) => je dîne (jem kolację)
Miejsce 2 : visiter qqch / rendre visite à qqn
Należy pamiętać, że czasownik visiter oddnosi się do miejsc, a rendre visite do osób.
visiter (zwiedzać) => visiter un musée, un pays, etc.
rendre visite (odwiedzać ) => rendre visite à sa famille, à son ami, etc.
Miejsce 3 : rester / se reposer
Na początku uczniowie często mylnie używają czasownika rester, bez wątpienia pod wpływem języka angielskiego. Należy pamiętać, że nie oznacza on "odpoczywać", ale "zostawać".
rester (zostawać) => je reste à la maison (zostaję w domu)
se reposer (odpoczywać) => je me repose cet après-midi (odpoczywam dziś po południu)
Miejsce 4 : raconter / rencontrer
Te dwa czasowniki bardzo są do siebie podobne pod względem wizualnym i brzmieniowym, i chyba dlatego tak często się uczniom mylą.
raconter (opowiadać) => raconter une histoire, une blague, etc.
rencontrer qqn (spotykać kogoś) => rencontrer un ami, un collègue, etc.
Miejsce 5 : tout le monde / le monde entier
Należy pamiętać, żeby nie tłumaczyć wyrażenia "tout le monde" dosłownie. Nie chodzi bowiem o "cały świat", ale o termin "wszyscy".
tout le monde (wszyscy) => tout le monde est content (wszyscy są zadowoleni)
Uwaga : po wyrażeniu tym zawsze występuje czasownik w liczbie pojedynczej!
le monde entier (cały świat) => il est connu dans le monde entier (jest znany na całym świecie)
Miejsce 6 : les cheveux / les chevaux
Ten błąd to już klasyka. Jedna literka potrafi narobić tyle zamieszania :) Uwaga na wymowę!
les cheveux [szywy] => włosy
les chevaux [szywo] => konie
Miejsce 7 : les cours / les courses
Terminy te pisze się prawie tak samo, ale "prawie" robi tu ogromną różnicę. Uwaga na wymowę!
les cours [kur] (lekcje, zajęcia) => avoir les cours (mieć lekcje)
les courses [kurs] (zakupy) => faire les courses (robić zakupy)
Miejsce 8 : les gens / les gants
I znowu za duże podobieństwo. Uwaga na wymowę!
les gens [żą] => ludzie
les gants [gą] => rękawiczki
Miejsce 9 : dans la rue
Mimo że został tutaj użyty przyimek "dans", czyli "w", wyrażenie tłumaczymy jako "na ulicy". Błędem jest użycie tutaj przyimka "sur", czyli "na".
Miejsce 10 :
Na ostatnim miejscu plasują się wszystkie błędy popełnianie pod pływem języka polskiego, np.
- sugerowanie się rodzajem rzeczownika w języku polskim
une voiture, a nie un voiture (samochód)
- sugerowanie się formą polskich czasowników
divorcer, a nie se divorcer (rozwodzić się)
Świetne ^^ Na pewno wiele osób zauważy gdzie robi błędy :]
OdpowiedzUsuńgdy to czytam, to jakbym słyszała samą siebie, niestety...;P
OdpowiedzUsuńGłowa do góry! Wszyscy przez to przechodziliśmy, a ja nawet w dalszym ciągu przechodzę i to czasem parę razy dziennie, z każdym początkującym uczniem z osobna ;)
OdpowiedzUsuńMoim zdaniem najtrudniejszym błędem do wyeliminowania są właśnie rodzaje. Co prawda istnieją pewne wskazówki, które mogą nam to ułatwić (ale zawsze mogą zdarzyć się wyjątki). Ponadto, uważam że porównywanie rodzajów rzeczownika, z tymi z własnego języka jest dość powszechne, i nie dotyczy jedynie Polaków. Podczas kursu językowego w Paryżu spotkałam Hiszpanów, którzy robili podobnie. W rezultacie zamiast un fruit wychodziło im une fruit - od hiszpańskiego la fruta (rodzaj żeński).
OdpowiedzUsuńZgadzam się w 100%. Mam uczniów, którzy są już na poziomie średnio zaawansowanym, a dalej nie mogę wykorzenić u nich tego nawyku :/
UsuńJeśli chodzi o naukę rodzajów, radzę sobie z tym w ten sposób, że rzeczowniki rodz. żeńskiego piszę kolorem różowym, a męskiego - niebieskim. Jestem wzrokowcem, więc w moim przypadku ta metoda działa (a zaczęłam naukę francuskiego w wieku 35 lat!).
UsuńSuper metoda! Ja też jestem wzrokowcem, więc lubię podkreślać, zakreślać, napisać dane słowo kilka razy, etc. W zapamiętywaniu rodzajów można również wspomóc się TYMI zasadami. Polecam!
Usuńkonie to nie chevEaux, ale CHEVAUX
OdpowiedzUsuńDziękuję, dziękuję, już poprawiam!
OdpowiedzUsuńWitam!
OdpowiedzUsuńMoze nie w temacie, ale mozna zauwazyc ze ludzie maja dosc czesty klopot w stosowaniu czasownika ,,prendre". Tzn. ma on duzo zastosowan (podobnie do angielskiego take) i osoby poczatkujace moga sie zastanawiac ktore slowo byloby odpowiedniejsze, np.
1. Je vais en bus. - Jadę autobusem.
Je prends un taxi. - Jadę taksówką. / Biorę taksówkę.
Je prends un train. - Jadę pociągiem.
Je vais au travail en voiture. - Jadę do pracy samochodem.
prendre la première rue à gauche - iść pierwszą ulicą w lewo, skręcić w pierwszą ulicę w lewo
prendre la rue - iść ulicą (dosł. brać ulicę)
ale tez:
prendre le petit déjeuner. - jeść śniadanie
itp. jak leciec samolotem, zaczerpnac powietrza, zrobic zdjecie itd.
czym sie roznia te wszystkie zwroty z ,,prendre" od zwrotow z normalnym czasownikiem: manger, aller, boire itp.
Dlaczego np. w wiekszosci przypadkow jest ze jechac pociagiem to prendre... a nie aller itp.
Moglaby Pani opisac to zagadnienie bo jest uzyteczne i ciekawe :)
Myślę, że jeśli chodzi o to zagadnienie, to trzeba się przerzucić na francuski tok myślenia. Podobnie jest z czasownikiem faire. My mamy osobne sprzątać, myć naczynia, prać, gotować a Francuzi mają faire le menage, faire la vaisselle, faire la lessive, faire la cuisine.
UsuńJeśli zaś chodzi o wyrażenia prendre le train / aller en train to w sumie są to synonimy, z tym że w jednym kontekście brzmi lepiej prendre a w innym aller. Wydaje mi się, że chyba nie ma innego wyjścia jak nauczyć się takich zwrotów na pamięć i dużo czytać i słuchać francuskiego, aż w końcu intuicyjnie zacznie się ich używać. Popatrzę jeszcze do mądrych książek, może uda mi się dowiedzieć czegoś więcej.
Dziękuję
OdpowiedzUsuńPani Justyno jak powiemy we francuskim na taki ,,kosz do noszenia winogron'' albo na ,,reklamówkę/siatkę w sklepie". Trudno gdziekolwiek znaleźć poprawne nazwy :)
OdpowiedzUsuń"un sac plastique" to typowa reklamówka. Należy jednak pamiętać, że już od dobrych paru lat nie otrzymamy darmowej reklamówki w żadnym supermarkecie :) Jeśli zaś chodzi o kosz do noszenia winogron, to najprościej powiedziałabym "un panier", ale może jest jakaś bardziej specjalistyczna nazwa. Słownictwo związane z uprawą winogron i ogólnie z winem jest bardzo rozbudowane w języku francuskim. Pozdrawiam :)
UsuńÀ propos posiłków, chciałabym uzyskać Pani komentarz w pewnej sprawie.
OdpowiedzUsuńKiedyś napisałam coś po francusku i użyłam słowa "le dîner" mając na myśli kolację.
A Francuz poprawił mi "le dîner" na "le souper" tłumacząc : "On dit "dîner" quand on mange le midi. Et "souper" quand on mange le soir."
Byłam zdziwiona, bo nigdy wcześniej nie słyszałam tego słowa...
Hmmm.... czy to na pewno był Francuz?? Słyszałam bowiem, że w Belgii i w Szwajcarii mówi się na kolację souper a na obiad dîner.
UsuńNie wiem czy to był Francuz, a z tego, co Pani napisała pewnie nie.
OdpowiedzUsuńŹle się wyraziłam, ale wszystko jest już wyjaśnione. :)
Dziękuję za pomoc i życzę miłego wieczoru.
Oj znam te błędy! Ja na początku jeszcze mówiłam "travailler" na podróżowanie, bo mi się z angielskim travel myliło. Dużo śmiechu przy tym było ;)
OdpowiedzUsuńjak najbardziej francuzi mowia souper , moj maz jest rodowitym francuzem i tak mowi
OdpowiedzUsuńTak, we Francji czasownik "souper" odnosi się do kolacji (= diner). Je soupe = je dine. Natomiast rzeczownik le souper w niektórych krajach jak Szwajcaria czy Belgia odnosi się do obiadu, czyli posiłku w południe. Czytelnik z powyższego komentarza, pisał o obiedzie w południe, stąd to zamieszanie :)
Usuń