Niech nie zmyli Was tytuł. Mimo że zbliża się Wielkanoc, nie będzie o zajączkach. Przynajmniej nie tych z czekolady ;P
Ostrzeżenie! By móc bezkarnie oddać się lekturze tego posta, należy mieć ukończone 18 lat. Osoby niepełnoletnie proszone są o odejście od komputera lub przedstawienie zgody rodziców ;)
Ostrzeżenie! By móc bezkarnie oddać się lekturze tego posta, należy mieć ukończone 18 lat. Osoby niepełnoletnie proszone są o odejście od komputera lub przedstawienie zgody rodziców ;)
Moją historię zacznę od przypomnienia Wam słowa chaud, które może być :
1. przymiotnikiem : chaud/e (ciepły/a)
2. rzeczownikiem : le chaud (ciepło, gorąco, upał).
Na pewno każdy z Was zna bardzo popularne wyrażenie avoir chaud (dosłownie mieć ciepło), czyli odczuwać ciepło.
1. przymiotnikiem : chaud/e (ciepły/a)
2. rzeczownikiem : le chaud (ciepło, gorąco, upał).
Na pewno każdy z Was zna bardzo popularne wyrażenie avoir chaud (dosłownie mieć ciepło), czyli odczuwać ciepło.
J'ai chaud - Jest mi ciepło
Elle a très chaud - Jest jej bardzo ciepło/ gorąco
Nous n'avons pas chaud - Nie jest nam ciepło
Ils ont toujours chaud - Jest im zawsze ciepło
A czy znacie wyrażenie être chaud (dosłownie być gorącym)? Używane jest głównie w mowie potocznej i posiada wiele baaaaardzo różnych znaczeń :D
Nous n'avons pas chaud - Nie jest nam ciepło
Ils ont toujours chaud - Jest im zawsze ciepło
A czy znacie wyrażenie être chaud (dosłownie być gorącym)? Używane jest głównie w mowie potocznej i posiada wiele baaaaardzo różnych znaczeń :D
Znaczenie nr 1:
Środek zimy. Leżysz chory w łóżku. Twoje ciało trawi wysoka gorączka. Możesz więc powiedzieć, że tu es chaud.
Środek zimy. Leżysz chory w łóżku. Twoje ciało trawi wysoka gorączka. Możesz więc powiedzieć, że tu es chaud.
être chaud/e
=
être fiévreux / fiévreuse
(gorączkujący/a)
Cet enfant est chaud / fiévreux = cet enfant a de la fièvre.
Znaczenie nr 2 :
Od lat uwielbiasz Francję i wszystko co francuskie. W końcu podejmujesz decyzję o nauce języka francuskiego i twoja motywacja nie zna granic. Możesz więc powiedzieć, że tu es chaud pour apprendre le français.
Od lat uwielbiasz Francję i wszystko co francuskie. W końcu podejmujesz decyzję o nauce języka francuskiego i twoja motywacja nie zna granic. Możesz więc powiedzieć, że tu es chaud pour apprendre le français.
être chaud/e pour...
=
être très motivé/e pour.../à...
(zmotywowany/a)
Znaczenie nr 3 :
I w końcu dochodzimy do meritum tego wpisu... Dzieci zamykają oczy!!
Idziesz na randkę z piękną i inteligentną dziewczyną. Hormony buzują. Zmysły wariują. Masz ochotę ją pocałować (i nie tylko... :D). Jednym słowem, pragniesz jej niemiłosiernie. W tej sytuacji, najlepszym określeniem na twój stan ducha i ciała (przede wszystkim ciała ;) jest stwierdzenie, że tu es chaud comme la braise!!
I w końcu dochodzimy do meritum tego wpisu... Dzieci zamykają oczy!!
Idziesz na randkę z piękną i inteligentną dziewczyną. Hormony buzują. Zmysły wariują. Masz ochotę ją pocałować (i nie tylko... :D). Jednym słowem, pragniesz jej niemiłosiernie. W tej sytuacji, najlepszym określeniem na twój stan ducha i ciała (przede wszystkim ciała ;) jest stwierdzenie, że tu es chaud comme la braise!!
être chaud/e
=
avoir très envie de faire l'amour
(napalony/a)
la braise = rozżarzone węgle
Innymi słowy, jesteś tak napalony, że na twoim ciele, niczym na rozżarzonych węglach, można smażyć steki. Na szczęście okazuje się, że twoja towarzyszka również "zgłodniała" i zaprasza cię do budki z frytkami, ponieważ elle est chaude comme une baraque à frites ;) Jednak po namyśle wybieracie hotel.
une baraque à frites = budka z frytkami
Kilka godzin później...
Wychodząc z hotelu, natykacie się na znajomych. Od tej chwili po mieście krąży plotka, że z ciebie jest prawdziwy chaud lapin, a ona jest facile...
un chaud lapin = pies na baby, kobieciarz
I tym sposobem od królika się zaczęło i na króliku skończyło :P
Źródło : TUTAJ |
Za inspirację dziękuję Géraldine z bloga Comme une française.
Śliczne i takie bardzo życiowe te wyrażenia :D
OdpowiedzUsuńalessandra
http://studia-parla-ama.blog.pl/
Czlowiek uczy sie cale zycie ;)
OdpowiedzUsuńJak zwykle kobiety mają gorzej ;-)
OdpowiedzUsuńTak mi się przypomniało teraz - znaczenie słowa "la chaleur" w przypadku psów rasy żeńskiej. Było piękne lato, spotkanie z sąsiadką i jej pieskiem, i moim Homerkiem oczywiście. Ona mówi: coś tam coś tam.......la chaleur....., a ja na to: tak tak, rzeczywiście, dzisiaj jest bardzo gorąco! Na szczęście szybko się zorientowałam o co chodzi i do niczego nie doszło ;-)
ps. a właśnie - la czy le?
Usuń"son chaleur", to jednak le ;-)
Usuńa ze niby o co chodzi ?
UsuńA tak droga Tonko zostałabyś babcią :P:P
UsuńDla niewtajemniczonych tylko dopowiem, że LA chaleur oznacza upał albo ruję u samic. Innymi słowy koleżanka Homerka miała po prostu cieczkę ;)
Une chienne / une chatte en chaleur = en rut [wyjątkowo czytamy t]
Jak zwykle ciekawy post :)
OdpowiedzUsuńI fajne nowe zdjęcie w awatarze ;)
Świetne!
OdpowiedzUsuńświetny wpis!!!!!
OdpowiedzUsuńDziękuję :)
UsuńWiosna, wiosna! Oj Hoska, co to za niespodzianke nam szykujesz, jaka tematyka nastepnych postow ? hmmm;)
OdpowiedzUsuńŚwietne i z jajem. Dosłownie. :D
OdpowiedzUsuńThank you ;)
UsuńBardzo ciekawy post!!! Pozdrawiam,
OdpowiedzUsuńDziękuję Agato :)
Usuń