sobota, 27 września 2014

Od gramatyki do mówienia

Dzisiaj postanowiłam popełnić wpis z myślą o kolegach nauczycielach, ale również, nie ukrywam, z myślą o potencjalnych uczniach, w celu przybliżenia im moich metod nauczania ;) Podobny temat poruszyłam już wcześniej TUTAJ.

Jednym z elementów nauki jest robienie ćwiczeń z gramatyki, które następnie należy sprawdzić, często w trakcie czytania ich na głos przez ucznia. Jak urozmaicić pracę z ćwiczeniami, aby nie była wyłącznie monotonnym czytaniem zdań i polowaniem na błędy? 

W dzisiejszym wpisie chciałabym Wam pokazać, jak zmotywować ucznia do mówienia, wykorzystując ćwiczenia gramatyczne. Oczywiście Ameryki tutaj nie odkryję ;), ale może niektórzy z Was spojrzą na nudną gramatykę ;) z nieco innej perspektywy. 


czwartek, 25 września 2014

Lifting

Drodzy Czytelnicy,

Jak łatwo zauważyć, wprowadzam na blogu pewne zmiany. Troszeczkę go zaniedbałam od strony wizualnej i praktycznej, stąd decyzja o małym liftingu ;)  Mam nadzieję, że teraz blog jest bardziej przejrzysty i czytelny. 

Źródło : TUTAJ

Oprócz pozbycia się, a raczej przeniesienia w inny, bardziej mroczny ;) zakątek bloga kilku "przeszkadzajek", pojawiły się nowe podstrony (patrz górny pasek):

poniedziałek, 22 września 2014

Kalendarzowa jesień

No i stało się (les carottes sont cuites)! Nastała kalendarzowa jesień... 
Ale zanim na dobre się rozpada (pleuvoir comme vache qui pisse) i dopadnie Was deprecha (avoir le cafard), proponuję wprowadzić się delikatnie w jesienny nastrój, słuchając dwóch kultowych piosenek :

- Francis Cabrel Octobre + ćwiczenia na czas futur simple (kliknij TUTAJ)
- Joe Dassin l’Été indien + jesienne słownictwo (kliknij TUTAJ)

Życzę wszystkim pięknej jesieni, dosłownie i w przenośni (au sens propre comme au figuré), bez karaluchów i z bardzo niewielką liczbą sikających krów :P 

Źródło : photopin.com

sobota, 13 września 2014

Tac tac

Kiedy zaczynamy przebywać z Francuzami, wcześniej czy później (tôt ou tard) mamy okazję przeprowadzić z nimi taką oto rozmowę :

FR : Dis-moi quelque chose en polonais.
PL : Mais quoi?
FR : Hmmm... par exemple "Bonjour". 
PL : "Dzień dobry".
FR : Ciń dobrrrry.  Et comment on dit "Je t'aime" en polonais?
PL : On dit "kocham cię".
FR : Koam cie. Un peu difficile mais bon. Et comment on dit "oui"?
PL : On dit "tak".
FR : Tak tak?
PL : Oui, on dit "tak". 
FR : Hihihi....
PL : Yyyyy ????

Dlaczego słowo tak powoduje, że na twarzy niektórych Francuzów pojawia się dwuznaczny uśmieszek? 

Polskie tak brzmi jak francuskie tac, które niektórym od razu kojarzy się z wyrażeniem faire tac tac, czyli faire l'amour (kochać się, uprawiać seks). Jest to wyrażenie potoczne, nie wulgarne, które myślę, że możemy przetłumaczyć jako bzykać się lub ciupciać ;) 

Tac jest wyrazem dźwiękonaśladowczym (une onomatopée), oddającym dźwięk karabinu maszynowego (une mitrailleuse) lub maszyny do pisania (une machine à écrire).

Można spotkać go również w wyrażeniu répondre du tac au tac, czyli odpowiedzieć komuś z miejsca, najczęściej na mało sympatyczną uwagę, używając tego samego tonu co rozmówca (odciąć się, zripostować). 

PS Ciekawostka dla wszystkich fanów kreskówek (un dessin animé). Tac to również francuski odpowiednik Dale'a z bajki o dwóch wiewiórkach ;) 


Żródło : Internet

poniedziałek, 8 września 2014

Krótka instrukcja obsługi bloga

Jak szaleć z nowymi zakładkami na blogu, to szaleć ;)

Zapraszam Was do zapoznania się z nową zakładką Pomoc (górny pasek). 

Znajdziecie w niej następujące informacje :
- jak śledzić nowe wpisy,
- jak śledzić komentarze,
- jak wyszukiwać informacje na blogu,
- jak zadać pytanie.

Mam nadzieję, że ta krótka instrukcja obsługi bloga ułatwi Wam śledzenie nowych wpisów oraz wyszukiwanie informacji we wpisach archiwalnych. 


niedziela, 7 września 2014

Słówko dnia : chiner

Dziś drugi dzień la braderie de Lille, który jest największym pchlim targiem (le marché aux puces) w Europie! Zgodnie z długoletnią tradycją, odbywa się on zawsze w pierwszy weekend września. Miasto przeżywa wtedy prawdziwą inwazję amatorów rzeczy używanych (des objets d'occasion), staroci (des antiquités) oraz omułków (des moules) (więcej na ten temat TUTAJ). Według informacji podawanych w mediach, w tym roku la braderie de Lille odwiedziło już około 2 miliony osób!

Przy okazji, chciałabym podać Wam dwa słowa, które często używane są w kontekście pchlich targów  :

1. chiner : kupować używane przedmioty / starocie po okazyjnej cenie na wyprzedażach typu pchli targ lub w specjalnym sklepie; często poprzedzone  wielogodzinnym szperaniem na stoiskach 

2. un chineur / une chineuse : osoba, która lubi chiner

Źródło : Figaro

Et vous, aimez-vous chiner?

czwartek, 4 września 2014

O tym się mówi...

Dziś podsyłam Wam kolejny artykuł prosto ze strony 1jour1actu, którego tematem są najważniejsze wydarzenia ze świata z ostatnich kilku tygodni. Znajdziecie w nim krótkie notki na bardzo różne tematy, począwszy od katastrofy lotniczej na Ukrainie, a skończywszy na śmierci aktora Robina Williamsa. Poziom : mocne A2 i więcej. Artykuł do ściągnięcia TUTAJ



Soyez au courant de ce qui se passe dans le monde!

Źródło : 1jour1actu

poniedziałek, 1 września 2014

Słówka z bloga (nowa podstrona)

Drodzy Czytelnicy!

Witam w nowym roku szkolnym! Mam nadzieję, że wracacie po wakacjach pełni pozytywnej energii i motywacji, by sprostać wszystkim językowym wyzwaniom :)

Korzystając z okazji, chciałabym podzielić się z Wami pewnym pomysłem i poznać Wasze zdanie w tej kwestii.


Zastanawiam się nad utworzeniem nowej podstrony Słówka z bloga. Można byłoby w niej znaleźć podsumowanie słownictwa z każdego miesiąca, w formie listy najciekawszych słówek z ich polskimi odpowiednikami. Lista byłaby alfabetyczna i dostępna do ściągnięcia w formie pliku Word. Pomogłaby Wam w powtarzaniu słówek, które pojawiły się na blogu. Przykładową listę znajdziecie TUTAJ. Wybrałam najciekawsze słówka z miesiąca sierpnia.