Takie historie przydarzają nam się na każdym kroku. Jak wyrazić je po francusku? W bardzo prosty sposób. Wystarczy użyć niniejszej konstrukcji :
avoir failli + bezokolicznik
(failli => participe passé od faillir)
J'ai failli me casser la jambe (O mało co nie złamałam nogi)
Tu as failli rater le train (O mało co nie spóźniłeś się na pociąg)
Notre projet a failli échouer (Nasz projekt o mało co nie spalił na panewce)
Nous avons failli oublier l'anniversaire de notre fille (O mało co nie zapomnieliśmy o urodzinach naszej córki)
Vous avez failli tomber dans l'escalier (O mało co nie spadł Pan ze schodów)
Ils ont failli faire une bêtise (O mało co [oni] nie zrobili głupstwa)
Uwaga : Wyrażenie to występuje wyłącznie w czasie przeszłym.
Jak zwykle zapraszam Was do zabawy!
Ułóżcie zdanie i wpiszcie je w komentarzu, a ja je z przyjemnością poprawię :)
Więcej tego typu wyrażeń znajdziecie w zakładce Język - ciekawe zwroty wyrażenia" po prawej stronie bloga.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
J'ai failli casser un verre. (O mało co nie rozbiłam szklanki)
OdpowiedzUsuńNo i słynne "J'ai failli attendre" ;)
OdpowiedzUsuńVive le Roi-Soleil ;)
UsuńCo oznacza "J'ai failli attendre"?
Usuń'ai failli attendre! fr., nieomal musiałem czekać!
UsuńEtym. - pełen zgrozy okrzyk przypisywany Ludwikowi XIV.
Dzięki Małgosiu za komentarz. Gdzieś to pytanie zawieruszyło się pomiędzy innymi komentarzami.
UsuńPierwszy raz czytam słyszę takie sformułowanie, dzięki.
OdpowiedzUsuńDe rien:)
UsuńJ'ai failli rater mon cours?
OdpowiedzUsuńmon exam?
UsuńObie propozycje są prawidłowe. "rater son cours" możemy tłumaczyć na dwa sposoby : 1. spóźnić się na lekcję albo z jakiś powodów w ogóle na nią nie pójść (z pozycji ucznia) 2. kiepsko poprowadzić lekcję / zajęcia (z pozycji nauczyciela)
UsuńNatomiast "rater son exam / examen" oznacza oblać egzamin.
Une fois, j`ai failli râter mon avion! :)
OdpowiedzUsuńTu t'es maquillée trop longtemps? ;)
UsuńPani Justyno może by tak napisać coś o wyrażeniach ze zwrotami: il y a ... que, ça fait ... que, voilà ... que itp. które nie mają odpowiedników w j. polskim, a są chyba w powszechnym użyciu :)
OdpowiedzUsuńPomyślę nad tym, bo to bardzo ciekawa propozycja. Dziękuję! :)
UsuńWłaśnie dowiedziałam się o nowym wyrażeniu ;)
OdpowiedzUsuńA więc próbuję...
Mon chat a failli répandre le lait.
J'ai failli brûler un gâteau.
... mam nadzięję, że bez błędów?
Très bien :) Zamieniłabym tylko répandre na renverser, które jest bardziej popularne w codziennym języku.
UsuńPrezentowane przez Panią wyrażenia są bardzo pomocne! :)
OdpowiedzUsuńJ'ai failli fondre en larmes.
Ne pleure pas! ;)
UsuńElles ont failli partir toutes seul pour les vacances.
OdpowiedzUsuńpoprawimy tylko seul na seules i będzie idealnie :) Pozdrawiam!
UsuńJ'ai faille tomber amoureux :))))))
OdpowiedzUsuńattention ! FAILLI
Usuńtu as failli tomber amoureux de qui? :D
J;ai faille trahir un secret.
OdpowiedzUsuńattention! FAILLI
Usuńsinon, la phrase est correcte :)
J'ai falli me demenager en France.
OdpowiedzUsuńFajnie, że zbudowałeś/zbudowałaś zdanie po francusku :)
UsuńUwaga na czasownik przeprowadzać się. W języku fr nie jest on zwrotny.
Poprawna wersja : j'ai failli déménager en France.
Uwielbiam ten blog! Naprawdę u-w-i-e-l-b-i-a-m!!!!
OdpowiedzUsuńDziękuję! Chyba się zaczerwieniłam ;)
Usuń