wtorek, 14 stycznia 2014

O mało co... - wyrażenie


Takie historie przydarzają nam się na każdym kroku. Jak wyrazić je po francusku? W bardzo prosty sposób. Wystarczy użyć niniejszej konstrukcji :

avoir failli + bezokolicznik
(failli => participe passé od faillir)


J'ai failli me casser la jambe (O mało co nie złamałam nogi)
Tu as failli rater le train (O mało co nie spóźniłeś się na pociąg)
Notre projet a failli échouer (Nasz projekt o mało co nie spalił na panewce)
Nous avons failli oublier l'anniversaire de notre fille (O mało co nie zapomnieliśmy o urodzinach naszej córki)
Vous avez failli tomber dans l'escalier (O mało co nie spadł Pan ze schodów)
Ils ont failli faire une bêtise (O mało co [oni] nie zrobili głupstwa)


Uwaga : Wyrażenie to występuje wyłącznie w czasie przeszłym.

Jak zwykle zapraszam Was do zabawy!
Ułóżcie zdanie i wpiszcie je w komentarzu, a ja je z przyjemnością poprawię :) 

Więcej tego typu wyrażeń znajdziecie w zakładce Język - ciekawe zwroty wyrażenia" po prawej stronie bloga.

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
Zajrzyj na Facebook, Youtube lub Quizlet :) 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

29 komentarzy:

  1. J'ai failli casser un verre. (O mało co nie rozbiłam szklanki)

    OdpowiedzUsuń
  2. No i słynne "J'ai failli attendre" ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Co oznacza "J'ai failli attendre"?

      Usuń
    2. 'ai failli attendre! fr., nieomal musiałem czekać!
      Etym. - pełen zgrozy okrzyk przypisywany Ludwikowi XIV.

      Usuń
    3. Dzięki Małgosiu za komentarz. Gdzieś to pytanie zawieruszyło się pomiędzy innymi komentarzami.

      Usuń
  3. Pierwszy raz czytam słyszę takie sformułowanie, dzięki.

    OdpowiedzUsuń
  4. Odpowiedzi
    1. mon exam?

      Usuń
    2. Obie propozycje są prawidłowe. "rater son cours" możemy tłumaczyć na dwa sposoby : 1. spóźnić się na lekcję albo z jakiś powodów w ogóle na nią nie pójść (z pozycji ucznia) 2. kiepsko poprowadzić lekcję / zajęcia (z pozycji nauczyciela)
      Natomiast "rater son exam / examen" oznacza oblać egzamin.

      Usuń
  5. Une fois, j`ai failli râter mon avion! :)

    OdpowiedzUsuń
  6. Pani Justyno może by tak napisać coś o wyrażeniach ze zwrotami: il y a ... que, ça fait ... que, voilà ... que itp. które nie mają odpowiedników w j. polskim, a są chyba w powszechnym użyciu :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pomyślę nad tym, bo to bardzo ciekawa propozycja. Dziękuję! :)

      Usuń
  7. Właśnie dowiedziałam się o nowym wyrażeniu ;)
    A więc próbuję...
    Mon chat a failli répandre le lait.
    J'ai failli brûler un gâteau.
    ... mam nadzięję, że bez błędów?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Très bien :) Zamieniłabym tylko répandre na renverser, które jest bardziej popularne w codziennym języku.

      Usuń
  8. Prezentowane przez Panią wyrażenia są bardzo pomocne! :)

    J'ai failli fondre en larmes.

    OdpowiedzUsuń
  9. Elles ont failli partir toutes seul pour les vacances.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. poprawimy tylko seul na seules i będzie idealnie :) Pozdrawiam!

      Usuń
  10. J'ai faille tomber amoureux :))))))

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. attention ! FAILLI
      tu as failli tomber amoureux de qui? :D

      Usuń
  11. Odpowiedzi
    1. attention! FAILLI
      sinon, la phrase est correcte :)

      Usuń
  12. J'ai falli me demenager en France.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Fajnie, że zbudowałeś/zbudowałaś zdanie po francusku :)
      Uwaga na czasownik przeprowadzać się. W języku fr nie jest on zwrotny.
      Poprawna wersja : j'ai failli déménager en France.

      Usuń
  13. Uwielbiam ten blog! Naprawdę u-w-i-e-l-b-i-a-m!!!!

    OdpowiedzUsuń