sobota, 25 maja 2013

Mam ci za złe! - konstrukcja

No właśnie, czy wiecie jak powiedzieć to po francusku? Znacie może wyrażenie en vouloir à quelqu'un ?  To właśnie ono posłuży nam do przetłumaczenia tego zdania. 

Je t'en veux. - Mam ci za złe.
Tu m'en veux? - Masz mi za złe?
Il en veut à Pierre / Il lui en veut. - On ma mu za złe.

Nous vous en voulons. - My wam mamy za złe.
Vous m'en voulez ? - Czy Pan/Pani ma mi za złe? / Czy wy macie mi za złe?
Ils leur en veulent. - Oni im mają za złe.

Uwagi dodatkowe :
- zaimek en jest stałym elementem wyrażenia, nie ulega zmianie
- wyrażenie łączy się z dopełnieniem dalszym : me te lui nous vous leur
- jeśli chcemy odmienić wyrażenie w innym czasie, wystarczy odmienić odpowiednio czasownik vouloir
 - wyrażenie możemy również tłumaczyć jako mieć do kogoś żal

Idąc dalej tym tropem, możemy spotkać się z formą zwrotną tego wyrażenia - s'en vouloir, czyli mieć do siebie żal, mieć do siebie pretensje, mieć sobie za złe, czuć się winnym, mieć wyrzuty sumienia.

Je m'en veux de ne pas pouvoir t'aider. - Mam sobie za złe, że nie mogę ci pomóc.
Je sais qu'il s'en veut, mais je ne peux pas accepter ses excuses. - Wiem, że on czuje się winny, ale nie mogę przyjąć jego przeprosin.
Nous lui avons dit la vérité et maintenant nous nous en voulons énormément. - Powiedzieliśmy jej prawdę i teraz mamy ogromne wyrzuty sumienia.  
Ils s'en veulent d'avoir rien fait. - Oni mają do siebie żal, że nic nie zrobili.

Życzę Wam udanego weekendu, po którym, mam nadzieję,  nikt do nikogo nie będzie miał  żadnych pretensji ;) 

5 komentarzy:

  1. Pracuję intensywnie nad moim francuskim, (jeszcze rok temu byłam na poziomie zero;) i uwielbiam wszelkie takie lingwistyczne ciekawostki:) Będę się z Tobą uczyć:)
    Pozdrawiam z Paryża:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Miło mi powitać na blogu nową czytelniczkę :) Zapraszam do częstych odwiedzin ;)

      Usuń
  2. Bardzo użyteczne i ważne wyrażenie w języku francuskim.
    Trudno je znaleźć uczącym się języka francuskiego, bo jak powiedzieć "mieć do kogoś pretensje" ("avoir des prétentions?!" NIE, gdyż to znaczy "mieć wymagania/być pretensjonalnym, wywyższać się")- można śmiało użyć zwrotu, który przedstawiasz, Justyno.

    Dzięki za ten wpis dla uczących się języka francuskich. :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję Pawle za ten przydatny komentarz! Pozdrawiam :)

      Usuń
  3. Co wpis, to odkrywam ortograficzne nowosci!!! Dzieki wielkie!!

    OdpowiedzUsuń