środa, 15 maja 2013

ça passe ou ça casse

Dzisiaj będzie mowa o kolejnym bardzo popularnym w języku francuskim powiedzonku :


 ça passe ou ça casse 

Dosłownie można byłoby je przetłumaczyć jako : albo przejdzie, albo się połamie. Innymi słowy chodzi o stwierdzenie: albo uda się, albo się nie uda (jesteśmy w jakiejś trudnej sytuacji i albo wyjdziemy z niej bez szwanku, albo będziemy musieli ponieść konsekwencje).

Przykładowa sytuacja:
Monika waha się, czy wyjawić Kasi prawdę. Boi się reakcji koleżanki. W końcu decyduje się powiedzieć jej prawdę i stwierdza ça passe ou ça casse, czyli albo koleżanka ją zrozumie, albo śmiertelnie się na nią obrazi.


Zastanawiając się nad polskim odpowiednikiem, przyszło mi do głowy powiedzenie z albo przewóz. A może Wy macie lepszą propozycję jak to przetłumaczyć?

11 komentarzy:

  1. Jeśli chodzi o wóz albo przewóz - to spotkałam się z takim tłumaczeniem -"c'est à laisser ou à prendre", "c'est tout ou rien" - czy faktycznie jest to poprawne tłumaczenie i czy moglby by być to zamienniki z "ça passe ou ça casse" ?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Myślę, że "c'est tout ou rien" jak najbardziej pasuje, choć trzeba uważać na kontekst. Tak samo z tłumaczeniem, w zależności od sytuacji, raz lepiej będzie brzmiało "wóz albo przewóz", a innym razem "raz kozie śmierć".

      Usuń
  2. "raz kozie smierc" bedzie dobrym tlumaczeniem, bo ktos mowiacy "ça passe ou ça casse" przed przystapieniem do dzialania jest w swoistej "desperacji" (czyli gotowy nawet na to, ze sie nie uda).

    OdpowiedzUsuń
  3. Trochę nie w temacie ale chcę to napisać publicznie. Fantastyczny blog !!! Bardzo przydatni i żałuję że dopiero teraz tu trafiłam.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję! Wszelkie tego typu dygresje są zawsze mile widziane ;)

      Usuń
  4. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń