Est-ce que cette chouette n'est pas chouette?
(Czy ta sówka nie jest fajna?)
Zapraszam na post o bardzo popularnym w mowie potocznej i wyjątkowo uniwersalnym przymiotniku, za pomocą którego wyrazicie wiele pozytywnych emocji :)
Żródło : Internet |
Oto kilka przykładów użycia :
chouette = beau/joli, czyli ładny, piękny
Une chouette voiture.
Un pantalon très chouette.
chouette = sympathique, czyli sympatyczny, miły (w odniesieniu do osób)
C'est un chouette type.
Elle a été chouette avec moi.
chouette = agréable, czyli przyjemny, miły (w odniesieniu do rzeczy)
Une chouette balade.
Ce serait chouette de partir ensemble.
C'est chouette = C'est super - kiedy chcemy wyrazić, że coś nam się podoba
Chouette! - w formie wykrzyknika, kiedy chcemy wyrazić nasz entuzjazm.
*wszystkie przykłady pochodzą ze Le Petit Robert
Jak słusznie zauważyła jedna z Czytelniczek, chouette można po prostu tłumaczyć jako fajny. Pasuje i do rzeczy i do osób :)
Ciekawostka : W języku francuskim mamy również rzeczownik une chouette, czyli sowa - stąd moje lekko przewrotne pytanie na początku wpisu :)
PS Jedna z Czytelniczek zapytała w komentarzu o różnicę między un hibou a une chouette. Udało mi się ustalić, że un hibou ma na głowie takie sterczące piórka (des aigrettes), które przypominają uszy (zdjęcie nr 1), a une chouette ma gładką główkę (zdjęcie nr 2). Przypominam również, że słowo hibou zaczyna się od h przydechowego - brak elizji i łączenia międzywyrazowego, a w liczbie mnogiej dorzucamy x (nie s) - un hibou -- des hiboux.
Jeśli interesuje Was, jak Francuzi mówią na co dzień,
zajrzyjcie do kategorii Język - potoczny, w kolumnie po prawej stronie bloga.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czujesz niedosyt?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
C'est chouette! ;)
OdpowiedzUsuń"C'est chouette!" to ulubione wyrażenie pana Ch. ;)
OdpowiedzUsuńJa lubie wyrazenie "c'est vachement chouette" ;)
OdpowiedzUsuńTej kombinacji nie znałam :)
Usuńja bym po prostu przetlumaczyla "chouette" jako "fajne"
OdpowiedzUsuńBardzo słuszna uwaga. "Fajny" pasuje i do rzeczy i do osób. Biegnę uzupełnić post. Dzięki:)
Usuńczyli takie angielskie "nice" bo wszystko jest "nice" xD zdecydowanie znajomi wokół mnie nadużywają tego słowa :)
Usuńa jeszcze przypomniała mi się jedna sytuacja: z moją polską koleżanką idziemy i rozmawiamy, ona opowiada mi coś z entuzjazmem i nagle powiedziałam "C'est chouette!" (ona nie zna francuskiego a ja lubię ją tym drażnić)a ona odpowiada "No właśnie, że on nie szedł" xD
UsuńZ tą sową to mnie zaskoczyłaś. Pozostałe znaczenia były mi znane.
OdpowiedzUsuńCo ciekawe,oba słowa nie mają ze sobą nic wspólnego. Przymiotnik chouette pochodzi z włoskiego, a rzeczownik une chouette ze starego francuskiego (źródło le Petit Robert)
UsuńWitam, czy mogę prosić o wyjaśnienie dlaczego "chouette" pojawia się przed rzeczownikami?
OdpowiedzUsuńBardzo ciekawe pytanie. Nie znam na nie konkretnej odpowiedzi. Ogólnie większość przymiotników stawia się za rzeczownikiem. Jest jednak grupa przymiotników krótkich i popularnych, które stawia się przed np. beau, grand, petit, nouveau, jeune, etc. Widząc po przykładach ze słownika, chouette widocznie też się zalicza do tej grupy. Pozdrawiam!
UsuńParu francuskich znajomych mówiło mi, że chouette jest raczej wyrażeniem przestarzałym i rzadziej słyszanym (chyba, że w gronie starszych osób i dzieci).
OdpowiedzUsuńMożliwe, że dzisiejsza młodzież woli cool albo inne z obca brzmiące określenie :) Według mnie, nie jest to wyrażenie przestarzałe.
UsuńBardzo lubię to słowo używać w kontekście, że właśnie coś jest fajne. Odnośnie sowy, znałam chouette, ale wolę hibou :). Dziękuję za post! Pozdrawiam :)
OdpowiedzUsuńCo do chouette jako sowy (Hedwiga Harry'ego Pottera we francuskim tlumaczeniu jest chouette :p) to jaka jest roznica miedzy tym slowkiem a un hibou? Bylam z rodzina mojego chlopaka w Zoo Beauval (czy jakos tak) i na klatkach pojawialy sie oba slowa, ale nikt nie umial mi powiedziec jaka jest roznica ;)
OdpowiedzUsuńJęzyk polski jest mało precyzyjny w tej kwestii, bo oba słowa tłumaczymy jako "sowa".
UsuńJeśli zaś chodzi o różnicę, to hibou ma takie piórka na głowie, które wyglądają jak rogi albo stojące uszy, ale chouette ma gładką główkę, jak na zdjęciu wyżej :)